1 A braham prit encore une femme, nommée Ketura.
Abraham took another wife, and her name was Keturah.
2 E lle lui enfanta Zimran, Jokschan, Medan, Madian, Jischbak et Schuach.
And she bore him Zimran, Jokshan, Medan, Midian, Ishbak, and Shuah.
3 J okschan engendra Séba et Dedan. Les fils de Dedan furent les Aschurim, les Letuschim et les Leummim.
Jokshan was the father of Sheba and Dedan. The sons of Dedan were Asshurim, Letushim, and Leummim.
4 L es fils de Madian furent Épha, Épher, Hénoc, Abida et Eldaa. -Ce sont là tous les fils de Ketura.
The sons of Midian were Ephah, Epher, Hanoch, Abida, and Eldaah. All these were the children of Keturah.
5 A braham donna tous ses biens à Isaac.
And Abraham gave all that he had to Isaac.
6 I l fit des dons aux fils de ses concubines; et, tandis qu'il vivait encore, il les envoya loin de son fils Isaac du côté de l'orient, dans le pays d'Orient.
But to the sons of his concubines Abraham gave gifts, and while he was still living he sent them to the east country, away from Isaac his son.
7 V oici les jours des années de la vie d'Abraham: il vécut cent soixante quinze ans.
The days of Abraham’s life were 175 years.
8 A braham expira et mourut, après une heureuse vieillesse, âgé et rassasié de jours, et il fut recueilli auprès de son peuple.
Then Abraham’s spirit was released, and he died at a good (ample, full) old age, an old man, satisfied and satiated, and was gathered to his people.
9 I saac et Ismaël, ses fils, l'enterrèrent dans la caverne de Macpéla, dans le champ d'Éphron, fils de Tsochar, le Héthien, vis-à-vis de Mamré.
And his sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, which is east of Mamre,
10 C 'est le champ qu'Abraham avait acquis des fils de Heth. Là furent enterrés Abraham et Sara, sa femme.
The field which Abraham purchased from the Hittites. There Abraham was buried with Sarah his wife.
11 A près la mort d'Abraham, Dieu bénit Isaac, son fils. Il habitait près du puits de Lachaï roï.
After the death of Abraham, God blessed his son Isaac, and Isaac dwelt at Beer-lahai-roi.
12 V oici la postérité d'Ismaël, fils d'Abraham, qu'Agar, l'Égyptienne, servante de Sara, avait enfanté à Abraham.
Now this is the history of the descendants of Ishmael, Abraham’s son, whom Hagar the Egyptian, Sarah’s handmaid, bore to Abraham.
13 V oici les noms des fils d'Ismaël, par leurs noms, selon leurs générations: Nebajoth, premier-né d'Ismaël, Kédar, Adbeel, Mibsam,
These are the names of the sons of Ishmael, named in the order of their births: Nebaioth, the firstborn of Ishmael, and Kedar, Adbeel, Mibsam,
14 M ischma, Duma, Massa,
Mishma, Dumah, Massa,
15 H adad, Théma, Jethur, Naphisch et Kedma.
Hadad, Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah.
16 C e sont là les fils d'Ismaël; ce sont là leurs noms, selon leurs parcs et leurs enclos. Ils furent les douze chefs de leurs peuples.
These are the sons of Ishmael, and these are their names, by their villages and by their encampments (sheepfolds)—twelve princes according to their tribes.
17 E t voici les années de la vie d'Ismaël: cent trente-sept ans. Il expira et mourut, et il fut recueilli auprès de son peuple.
And Ishmael lived 137 years; then his spirit left him, and he died and was gathered to his kindred.
18 S es fils habitèrent depuis Havila jusqu'à Schur, qui est en face de l'Égypte, en allant vers l'Assyrie. Il s'établit en présence de tous ses frères.
And dwelt from Havilah to Shur, which is before Egypt in the direction of Assyria. dwelt close of all his brethren.
19 V oici la postérité d'Isaac, fils d'Abraham.
And this is the history of the descendants of Isaac, Abraham’s son: Abraham was the father of Isaac.
20 A braham engendra Isaac. Isaac était âgé de quarante ans, quand il prit pour femme Rebecca, fille de Bethuel, l'Araméen, de Paddan Aram, et soeur de Laban, l'Araméen.
Isaac was forty years old when he married Rebekah, the daughter of Bethuel the Aramean of Padan-aram, the sister of Laban the Aramean.
21 I saac implora l'Éternel pour sa femme, car elle était stérile, et l'Éternel l'exauça: Rebecca, sa femme, devint enceinte.
And Isaac prayed much to the Lord for his wife because she was unable to bear children; and the Lord granted his prayer, and Rebekah his wife became pregnant.
22 L es enfants se heurtaient dans son sein; et elle dit: S'il en est ainsi, pourquoi suis-je enceinte? Elle alla consulter l'Éternel.
children struggled together within her; and she said, If it is so, why am I like this? And she went to inquire of the Lord.
23 E t l'Éternel lui dit: Deux nations sont dans ton ventre, et deux peuples se sépareront au sortir de tes entrailles; un de ces peuples sera plus fort que l'autre, et le plus grand sera assujetti au plus petit.
The Lord said to her, two nations are in your womb, and the separation of two peoples has begun in your body; the one people shall be stronger than the other, and the elder shall serve the younger.
24 L es jours où elle devait accoucher s'accomplirent; et voici, il y avait deux jumeaux dans son ventre.
When her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb.
25 L e premier sortit entièrement roux, comme un manteau de poil; et on lui donna le nom d'Ésaü.
The first came out red all over like a hairy garment, and they named him Esau.
26 E nsuite sortit son frère, dont la main tenait le talon d'Ésaü; et on lui donna le nom de Jacob. Isaac était âgé de soixante ans, lorsqu'ils naquirent.
Afterward his brother came forth, and his hand grasped Esau’s heel; so he was named Jacob. Isaac was sixty years old when she gave birth to them.
27 C es enfants grandirent. Ésaü devint un habile chasseur, un homme des champs; mais Jacob fut un homme tranquille, qui restait sous les tentes.
When the boys grew up, Esau was a cunning and skilled hunter, a man of the outdoors; but Jacob was a plain and quiet man, dwelling in tents.
28 I saac aimait Ésaü, parce qu'il mangeait du gibier; et Rebecca aimait Jacob.
And Isaac loved Esau, because he ate of Esau’s game; but Rebekah loved Jacob.
29 C omme Jacob faisait cuire un potage, Ésaü revint des champs, accablé de fatigue.
Jacob was boiling pottage (lentil stew) one day, when Esau came from the field and was faint.
30 E t Ésaü dit à Jacob: Laisse-moi, je te prie, manger de ce roux, de ce roux-là, car je suis fatigué. C'est pour cela qu'on a donné à Ésaü le nom d'Édom.
And Esau said to Jacob, I beg of you, let me have some of that red lentil stew to eat, for I am faint and famished! That is why his name was called Edom.
31 J acob dit: Vends-moi aujourd'hui ton droit d'aînesse.
Jacob answered, Then sell me today your birthright (the rights of a firstborn).
32 É saü répondit: Voici, je m'en vais mourir; à quoi me sert ce droit d'aînesse?
Esau said, See here, I am at the point of death; what good can this birthright do me?
33 E t Jacob dit: Jure-le moi d'abord. Il le lui jura, et il vendit son droit d'aînesse à Jacob.
Jacob said, Swear to me today; and he swore to and sold him his birthright.
34 A lors Jacob donna à Ésaü du pain et du potage de lentilles. Il mangea et but, puis se leva et s'en alla. C'est ainsi qu'Ésaü méprisa le droit d'aînesse.
Then Jacob gave Esau bread and stew of lentils, and he ate and drank and rose up and went his way. Thus Esau scorned his birthright as beneath his notice.