Marc 10 ~ Mark 10

picture

1 J ésus, étant parti de là, se rendit dans le territoire de la Judée au delà du Jourdain. La foule s'assembla de nouveau près de lui, et selon sa coutume, il se mit encore à l'enseigner.

And left there and went to the region of Judea and beyond the Jordan; and crowds gathered around Him again, and as was His custom, He began to teach them again.

2 L es pharisiens l'abordèrent; et, pour l'éprouver, ils lui demandèrent s'il est permis à un homme de répudiée sa femme.

And some Pharisees came up, and, in order to test Him and try to find a weakness in Him, asked, Is it lawful for a man to dismiss and repudiate and divorce his wife?

3 I l leur répondit: Que vous a prescrit Moïse?

He answered them, What did Moses command you?

4 M oïse, dirent-ils, a permis d'écrire une lettre de divorce et de répudier.

They replied, Moses allowed a man to write a bill of divorce and to put her away.

5 E t Jésus leur dit: C'est à cause de la dureté de votre coeur que Moïse vous a donné ce précepte.

But Jesus said to them, Because of your hardness of heart '> your condition of insensibility to the call of God] he wrote you this precept in your Law.

6 M ais au commencement de la création, Dieu fit l'homme et la femme;

But from the beginning of creation God made them male and female.

7 c 'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme,

For this reason a man shall leave his father and his mother and be joined to his wife and cleave closely to her permanently,

8 e t les deux deviendront une seule chair. Ainsi ils ne sont plus deux, mais ils sont une seule chair.

And the two shall become one flesh, so that they are no longer two, but one flesh.

9 Q ue l'homme donc ne sépare pas ce que Dieu a joint.

What therefore God has united (joined together), let not man separate or divide.

10 L orsqu'ils furent dans la maison, les disciples l'interrogèrent encore là-dessus.

And indoors the disciples questioned Him again about this subject.

11 I l leur dit: Celui qui répudie sa femme et qui en épouse une autre, commet un adultère à son égard;

And He said to them, Whoever dismisses (repudiates and divorces) his wife and marries another commits adultery against her;

12 e t si une femme quitte son mari et en épouse un autre, elle commet un adultère.

And if a woman dismisses (repudiates and divorces) her husband and marries another, she commits adultery.

13 O n lui amena des petits enfants, afin qu'il les touchât. Mais les disciples reprirent ceux qui les amenaient.

And they kept bringing young children to Him that He might touch them, and the disciples were reproving them.

14 J ésus, voyant cela, fut indigné, et leur dit: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas; car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent.

But when Jesus saw, He was indignant and pained and said to them, Allow the children to come to Me—do not forbid or prevent or hinder them—for to such belongs the kingdom of God.

15 J e vous le dis en vérité, quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant n'y entrera point.

Truly I tell you, whoever does not receive and accept and welcome the kingdom of God like a little child positively shall not enter it at all.

16 P uis il les prit dans ses bras, et les bénit, en leur imposant les mains.

And He took them '> one by one] in His arms and '> fervently invoked a] blessing, placing His hands upon them.

17 C omme Jésus se mettait en chemin, un homme accourut, et se jetant à genoux devant lui: Bon maître, lui demanda-t-il, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle?

And as He was setting out on His journey, a man ran up and knelt before Him and asked Him, Teacher, '> essentially and perfectly morally] good, what must I do to inherit eternal life '> to partake of eternal salvation in the Messiah’s kingdom]?

18 J ésus lui dit: Pourquoi m'appelles-tu bon? Il n'y a de bon que Dieu seul.

And Jesus said to him, Why do you call Me '> essentially and perfectly morally] good? There is no one '> essentially and perfectly morally] good—except God alone.

19 T u connais les commandements: Tu ne commettras point d'adultère; tu ne tueras point; tu ne déroberas point; tu ne diras point de faux témoignage; tu ne feras tort à personne; honore ton père et ta mère.

You know the commandments: Do not kill, do not commit adultery, do not steal, do not bear false witness, do not defraud, honor your father and mother.

20 I l lui répondit: Maître, j'ai observé toutes ces choses dès ma jeunesse.

And he replied to Him, Teacher, I have carefully guarded and observed all these and taken care not to violate them from my boyhood.

21 J ésus, l'ayant regardé, l'aima, et lui dit: Il te manque une chose; va, vends tout ce que tu as, donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel. Puis viens, et suis-moi.

And Jesus, looking upon him, loved him, and He said to him, You lack one thing; go and sell all you have and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come accompany Me '> walking the same road that I walk].

22 M ais, affligé de cette parole, cet homme s'en alla tout triste; car il avait de grands biens.

At that saying the man’s countenance fell and was gloomy, and he went away grieved and sorrowing, for he was holding great possessions.

23 J ésus, regardant autour de lui, dit à ses disciples: Qu'il sera difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le royaume de Dieu!

And Jesus looked around and said to His disciples, With what difficulty will those who possess wealth and keep on holding it enter the kingdom of God!

24 L es disciples furent étonnés de ce que Jésus parlait ainsi. Et, reprenant, il leur dit: Mes enfants, qu'il est difficile à ceux qui se confient dans les richesses d'entrer dans le royaume de Dieu!

And the disciples were amazed and bewildered and perplexed at His words. But Jesus said to them again, Children, how hard it is for those who trust (place their confidence, their sense of safety) in riches to enter the kingdom of God!

25 I l est plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.

It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God.

26 L es disciples furent encore plus étonnés, et ils se dirent les uns aux autres; Et qui peut être sauvé?

And they were shocked and exceedingly astonished, and said to Him and to one another, Then who can be saved?

27 J ésus les regarda, et dit: Cela est impossible aux hommes, mais non à Dieu: car tout est possible à Dieu.

Jesus glanced around at them and said, With men impossible, but not with God; for all things are possible with God.

28 P ierre se mit à lui dire; Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi.

Peter started to say to Him, Behold, we have yielded up and abandoned everything '> joined You as Your disciples, siding with Your party] and accompanied You '> walking the same road that You walk].

29 J ésus répondit: Je vous le dis en vérité, il n'est personne qui, ayant quitté, à cause de moi et à cause de la bonne nouvelle, sa maison, ou ses frères, ou ses soeurs, ou sa mère, ou son père, ou ses enfants, ou ses terres,

Jesus said, Truly I tell you, there is no one who has given up and left house or brothers or sisters or mother or father or children or lands for My sake and for the Gospel’s

30 n e reçoive au centuple, présentement dans ce siècle-ci, des maisons, des frères, des soeurs, des mères, des enfants, et des terres, avec des persécutions, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle.

Who will not receive a hundred times as much now in this time—houses and brothers and sisters and mothers and children and lands, with persecutions—and in the age to come, eternal life.

31 P lusieurs des premiers seront les derniers, et plusieurs des derniers seront les premiers.

But many first will be last, and many last will be first.

32 I ls étaient en chemin pour monter à Jérusalem, et Jésus allait devant eux. Les disciples étaient troublés, et le suivaient avec crainte. Et Jésus prit de nouveau les douze auprès de lui, et commença à leur dire ce qui devait lui arriver:

They were on the way going up to Jerusalem, and Jesus was walking on in front of them; and they were bewildered and perplexed and greatly astonished, and those following were seized with alarm and were afraid. And He took the Twelve again and began to tell them what was about to happen to Him,

33 V oici, nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes. Ils le condamneront à mort, et ils le livreront aux païens,

Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be turned over to the chief priests and the scribes; and they will condemn and sentence Him to death and turn Him over to the Gentiles.

34 q ui se moqueront de lui, cracheront sur lui, le battront de verges, et le feront mourir; et, trois jours après, il ressuscitera.

And they will mock Him and spit on Him, and whip Him and put Him to death; but after three days He will rise again '> from death].

35 L es fils de Zébédée, Jacques et Jean, s'approchèrent de Jésus, et lui dirent: Maître, nous voudrions que tu fisses pour nous ce que nous te demanderons.

And James and John, the sons of Zebedee, approached Him and said to Him, Teacher, we desire You to do for us whatever we ask of You.

36 I l leur dit: Que voulez-vous que je fasse pour vous?

And He replied to them, What do you desire Me to do for you?

37 A ccorde-nous, lui dirent-ils, d'être assis l'un à ta droite et l'autre à ta gauche, quand tu seras dans ta gloire.

And they said to Him, Grant that we may sit, one at Your right hand and one at left hand, in Your glory (Your majesty and splendor).

38 J ésus leur répondit: Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire, ou être baptisés du baptême dont je dois être baptisé? Nous le pouvons, dirent-ils.

But Jesus said to them, You do not know what you are asking. Are you able to drink the cup that I drink or be baptized with the baptism with which I am baptized?

39 E t Jésus leur répondit: Il est vrai que vous boirez la coupe que je dois boire, et que vous serez baptisés du baptême dont je dois être baptisé;

And they replied to Him, We are able. And Jesus told them, The cup that I drink you will drink, and you will be baptized with the baptism with which I am baptized,

40 m ais pour ce qui est d'être assis à ma droite ou à ma gauche, cela ne dépend pas de moi, et ne sera donné qu'à ceux à qui cela est réservé.

But to sit at My right hand or at My left hand is not Mine to give; but for whom it is ordained and prepared.

41 L es dix, ayant entendu cela, commencèrent à s'indigner contre Jacques et Jean.

And when the other ten heard it, they began to be indignant with James and John.

42 J ésus les appela, et leur dit: Vous savez que ceux qu'on regarde comme les chefs des nations les tyrannisent, et que les grands les dominent.

But Jesus called them to and said to them, You know that those who are recognized as governing and are supposed to rule the Gentiles (the nations) lord it over them, and their great men exercise authority and dominion over them.

43 I l n'en est pas de même au milieu de vous. Mais quiconque veut être grand parmi vous, qu'il soit votre serviteur;

But this is not to be so among you; instead, whoever desires to be great among you must be your servant,

44 e t quiconque veut être le premier parmi vous, qu'il soit l'esclave de tous.

And whoever wishes to be most important and first in rank among you must be slave of all.

45 C ar le Fils de l'homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie comme la rançon de plusieurs.

For even the Son of Man came not to have service rendered to Him, but to serve, and to give His life as a ransom for ( instead of) many.

46 I ls arrivèrent à Jéricho. Et, lorsque Jésus en sortit, avec ses disciples et une assez grande foule, le fils de Timée, Bartimée, mendiant aveugle, était assis au bord du chemin.

Then they came to Jericho. And as He was leaving Jericho with His disciples and a great crowd, Bartimaeus, a blind beggar, a son of Timaeus, was sitting by the roadside.

47 I l entendit que c'était Jésus de Nazareth, et il se mit à crier; Fils de David, Jésus aie pitié de moi!

And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to shout, saying, Jesus, Son of David, have pity and mercy on me '> now]!

48 P lusieurs le reprenaient, pour le faire taire; mais il criait beaucoup plus fort; Fils de David, aie pitié de moi!

And many severely censured and reproved him, telling him to keep still, but he kept on shouting out all the more, You Son of David, have pity and mercy on me!

49 J ésus s'arrêta, et dit: Appelez-le. Ils appelèrent l'aveugle, en lui disant: Prends courage, lève-toi, il t'appelle.

And Jesus stopped and said, Call him. And they called the blind man, telling him, Take courage! Get up! He is calling you.

50 L 'aveugle jeta son manteau, et, se levant d'un bond, vint vers Jésus.

And throwing off his outer garment, he leaped up and came to Jesus.

51 J ésus, prenant la parole, lui dit: Que veux-tu que je te fasse? Rabbouni, lui répondit l'aveugle, que je recouvre la vue.

And Jesus said to him, What do you want Me to do for you? And the blind man said to Him, Master, let me receive my sight.

52 E t Jésus lui dit: Va, ta foi t'a sauvé. (10: 53) Aussitôt il recouvra la vue, et suivit Jésus dans le chemin.

And Jesus said to him, Go your way; your faith has healed you. And at once he received his sight and accompanied Jesus on the road.