1 И исус встал и направился оттуда в Иудею и в земли за Иорданом. К Нему опять сходились толпы, и Он, как обычно, учил их.
And left there and went to the region of Judea and beyond the Jordan; and crowds gathered around Him again, and as was His custom, He began to teach them again.
2 К Нему подошли фарисеи и, чтобы поймать Его на слове, спросили: – Разрешено ли мужу разводиться с женой?
And some Pharisees came up, and, in order to test Him and try to find a weakness in Him, asked, Is it lawful for a man to dismiss and repudiate and divorce his wife?
3 – А что вам повелел Моисей? – спросил в ответ Иисус.
He answered them, What did Moses command you?
4 О ни ответили: – Моисей разрешил давать жене разводное письмо и отпускать ее.
They replied, Moses allowed a man to write a bill of divorce and to put her away.
5 – Это повеление дано вам из-за жестокости ваших сердец, – ответил Иисус. –
But Jesus said to them, Because of your hardness of heart '> your condition of insensibility to the call of God] he wrote you this precept in your Law.
6 А в начале творения Бог «сотворил их мужчиной и женщиной».
But from the beginning of creation God made them male and female.
7 « Поэтому оставит человек отца и мать и соединится со своей женой,
For this reason a man shall leave his father and his mother and be joined to his wife and cleave closely to her permanently,
8 и двое станут одной плотью». Так что их уже не двое, они – одна плоть.
And the two shall become one flesh, so that they are no longer two, but one flesh.
9 И так, что Бог соединил, то человек не должен разделять.
What therefore God has united (joined together), let not man separate or divide.
10 П озже, в доме, ученики опять спросили Иисуса об этом.
And indoors the disciples questioned Him again about this subject.
11 О н ответил им так: – Каждый, кто разводится со своей женой и женится на другой, нарушает супружескую верность.
And He said to them, Whoever dismisses (repudiates and divorces) his wife and marries another commits adultery against her;
12 И если жена разводится со своим мужем и выходит замуж за другого, она также нарушает супружескую верность. Иисус благословляет маленьких детей (Мат. 19: 13-15; Лк. 18: 15-17)
And if a woman dismisses (repudiates and divorces) her husband and marries another, she commits adultery.
13 К Иисусу приносили детей, чтобы Он прикоснулся к ним. А ученики их бранили.
And they kept bringing young children to Him that He might touch them, and the disciples were reproving them.
14 Н о когда Иисус это увидел, Он рассердился и сказал: – Пусть дети приходят ко Мне, не запрещайте им, потому что таким, как они, принадлежит Божье Царство.
But when Jesus saw, He was indignant and pained and said to them, Allow the children to come to Me—do not forbid or prevent or hinder them—for to such belongs the kingdom of God.
15 Г оворю вам истину: кто не примет Божье Царство, как ребенок, тот не войдет в него.
Truly I tell you, whoever does not receive and accept and welcome the kingdom of God like a little child positively shall not enter it at all.
16 И обняв детей, Он благословлял их, возлагая на них руки. Разговор Иисуса с богатым человеком (Мат. 19: 16-30; Лк. 18: 18-30)
And He took them '> one by one] in His arms and '> fervently invoked a] blessing, placing His hands upon them.
17 К огда Иисус отправился дальше, к Нему подбежал один человек, пал перед Ним на колени и спросил: – Благой Учитель! Что мне делать, чтобы наследовать вечную жизнь?
And as He was setting out on His journey, a man ran up and knelt before Him and asked Him, Teacher, '> essentially and perfectly morally] good, what must I do to inherit eternal life '> to partake of eternal salvation in the Messiah’s kingdom]?
18 – Почему ты называешь Меня благим? – ответил Иисус. – Никто не благ, кроме одного Бога.
And Jesus said to him, Why do you call Me '> essentially and perfectly morally] good? There is no one '> essentially and perfectly morally] good—except God alone.
19 Т ы знаешь заповеди: «Не убивай», «Не нарушай супружескую верность», «Не кради», «Не лжесвидетельствуй», «Не обманывай», «Почитай отца и мать».
You know the commandments: Do not kill, do not commit adultery, do not steal, do not bear false witness, do not defraud, honor your father and mother.
20 – Учитель, – сказал он, – все это я соблюдаю еще с дней моей юности.
And he replied to Him, Teacher, I have carefully guarded and observed all these and taken care not to violate them from my boyhood.
21 И исус, посмотрев на него, полюбил его и сказал: – Одного тебе не хватает: пойди, продай то, что имеешь, и раздай деньги бедным, и тогда у тебя будет сокровище на небесах. Потом приходи и следуй за Мной.
And Jesus, looking upon him, loved him, and He said to him, You lack one thing; go and sell all you have and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come accompany Me '> walking the same road that I walk].
22 У слышав это, человек помрачнел и ушел опечаленный, потому что он был очень богат.
At that saying the man’s countenance fell and was gloomy, and he went away grieved and sorrowing, for he was holding great possessions.
23 О глядевшись вокруг, Иисус сказал ученикам: – Как трудно богатым войти в Божье Царство!
And Jesus looked around and said to His disciples, With what difficulty will those who possess wealth and keep on holding it enter the kingdom of God!
24 У ченики были поражены такими словами, но Иисус снова повторил им: – Дети, как трудно надеющимся на богатство войти в Божье Царство!
And the disciples were amazed and bewildered and perplexed at His words. But Jesus said to them again, Children, how hard it is for those who trust (place their confidence, their sense of safety) in riches to enter the kingdom of God!
25 Л егче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в Божье Царство.
It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God.
26 У ченики в крайнем изумлении говорили друг другу: – Кто же тогда вообще может быть спасен?
And they were shocked and exceedingly astonished, and said to Him and to one another, Then who can be saved?
27 И исус посмотрел на них и сказал: – Людям это невозможно, но только не Богу, потому что все возможно Богу.
Jesus glanced around at them and said, With men impossible, but not with God; for all things are possible with God.
28 Т огда Петр сказал Ему: – Вот, мы все оставили и пошли за Тобой.
Peter started to say to Him, Behold, we have yielded up and abandoned everything '> joined You as Your disciples, siding with Your party] and accompanied You '> walking the same road that You walk].
29 И исус ответил: – Говорю вам истину: каждый, кто оставил дом или братьев, или сестер, или мать, или отца, или детей, или земли ради Меня и ради Радостной Вести,
Jesus said, Truly I tell you, there is no one who has given up and left house or brothers or sisters or mother or father or children or lands for My sake and for the Gospel’s
30 п олучит в этой жизни в сто раз больше и домов, и братьев, и сестер, и матерей, и детей, и земель, вместе с преследованиями, а в будущем веке он получит жизнь вечную.
Who will not receive a hundred times as much now in this time—houses and brothers and sisters and mothers and children and lands, with persecutions—and in the age to come, eternal life.
31 О днако многие из тех, кто сейчас первые, станут последними, а последние – первыми. Иисус в третий раз говорит о Своей смерти и воскресении (Мат. 20: 17-19; Лк. 18: 31-33)
But many first will be last, and many last will be first.
32 О ни шли в Иерусалим. Иисус шел впереди встревоженных учеников, а за ними следовал испуганный народ. Снова отведя двенадцать в сторону, Иисус стал рассказывать им о том, что с Ним будет.
They were on the way going up to Jerusalem, and Jesus was walking on in front of them; and they were bewildered and perplexed and greatly astonished, and those following were seized with alarm and were afraid. And He took the Twelve again and began to tell them what was about to happen to Him,
33 – Вот, мы идем в Иерусалим, там Сына Человеческого выдадут первосвященникам и учителям Закона. Они приговорят Его к смерти и отдадут язычникам.
Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be turned over to the chief priests and the scribes; and they will condemn and sentence Him to death and turn Him over to the Gentiles.
34 Т е будут над Ним глумиться, плевать в Него, бичевать и затем убьют. Но через три дня Он воскреснет. Не господствуйте, но служите (Мат. 20: 20-28; Лк. 22: 24-27)
And they will mock Him and spit on Him, and whip Him and put Him to death; but after three days He will rise again '> from death].
35 К Иисусу подошли Иаков и Иоанн, сыновья Зеведея. – Учитель, – сказали они, – мы хотим, чтобы Ты сделал для нас то, о чем мы Тебя попросим.
And James and John, the sons of Zebedee, approached Him and said to Him, Teacher, we desire You to do for us whatever we ask of You.
36 – Что вы хотите, чтобы Я для вас сделал? – спросил Он их.
And He replied to them, What do you desire Me to do for you?
37 – Позволь нам в Твоей славе сесть одному по правую, а другому по левую руку от Тебя, – сказали они.
And they said to Him, Grant that we may sit, one at Your right hand and one at left hand, in Your glory (Your majesty and splendor).
38 – Вы не знаете, о чем просите, – сказал им Иисус. – Можете ли вы выпить ту чашу, которую Я пью, и креститься крещением, которым Я крещусь?
But Jesus said to them, You do not know what you are asking. Are you able to drink the cup that I drink or be baptized with the baptism with which I am baptized?
39 – Можем, – ответили они. Тогда Иисус сказал им: – Пить чашу, которую Я пью, вы будете, и крещение, которым Я крещусь, вы тоже примете.
And they replied to Him, We are able. And Jesus told them, The cup that I drink you will drink, and you will be baptized with the baptism with which I am baptized,
40 Н о кому сидеть по правую или по левую руку от Меня, решаю не Я, эти места принадлежат тем, кому они назначены.
But to sit at My right hand or at My left hand is not Mine to give; but for whom it is ordained and prepared.
41 К огда остальные десять учеников услышали это, они рассердились на Иакова и Иоанна.
And when the other ten heard it, they began to be indignant with James and John.
42 И исус подозвал их и сказал: – Вы знаете, что те, кого считают правителями этого мира, властвуют над своими народами, и владеет людьми их знать.
But Jesus called them to and said to them, You know that those who are recognized as governing and are supposed to rule the Gentiles (the nations) lord it over them, and their great men exercise authority and dominion over them.
43 Н о у вас пусть будет не так. Наоборот, кто хочет стать среди вас самым великим, должен быть вам слугой,
But this is not to be so among you; instead, whoever desires to be great among you must be your servant,
44 и кто хочет быть среди вас первым, пусть будет для всех слугой.
And whoever wishes to be most important and first in rank among you must be slave of all.
45 В едь и Сын Человеческий пришел не для того, чтобы Ему служили, но чтобы служить другим и отдать Свою жизнь как выкуп за многих. Иисус исцеляет слепого нищего (Мат. 20: 29-34; Лк. 18: 35-43)
For even the Son of Man came not to have service rendered to Him, but to serve, and to give His life as a ransom for ( instead of) many.
46 О ни пришли в Иерихон. Позже, когда Иисус выходил из города вместе с учениками и большой толпой, у дороги сидел слепой нищий Вартимей (то есть сын Тимея).
Then they came to Jericho. And as He was leaving Jericho with His disciples and a great crowd, Bartimaeus, a blind beggar, a son of Timaeus, was sitting by the roadside.
47 У слышав, что мимо проходит Иисус из Назарета, он стал кричать: – Иисус, Сын Давида! Сжалься надо мной!
And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to shout, saying, Jesus, Son of David, have pity and mercy on me '> now]!
48 М ногие говорили ему, чтобы он замолчал, но Вартимей кричал еще громче: – Сын Давида! Сжалься надо мной!
And many severely censured and reproved him, telling him to keep still, but he kept on shouting out all the more, You Son of David, have pity and mercy on me!
49 И исус остановился и велел позвать его. – Смелей! – сказали тогда слепому. – Поднимайся, Он зовет тебя!
And Jesus stopped and said, Call him. And they called the blind man, telling him, Take courage! Get up! He is calling you.
50 В артимей сбросил с себя плащ, вскочил и подошел к Иисусу.
And throwing off his outer garment, he leaped up and came to Jesus.
51 – Что ты хочешь, чтобы Я сделал для тебя? – спросил Иисус. – Учитель, я хочу видеть, – ответил он.
And Jesus said to him, What do you want Me to do for you? And the blind man said to Him, Master, let me receive my sight.
52 – Иди, – сказал ему Иисус, – твоя вера исцелила тебя. Слепой сразу же обрел зрение и пошел по дороге за Иисусом.
And Jesus said to him, Go your way; your faith has healed you. And at once he received his sight and accompanied Jesus on the road.