1 И было слово Самуила ко всему Израилю. Филистимляне захватывают ковчег В то время израильтяне выступили, чтобы сразиться с филистимлянами. Израильтяне разбили лагерь при Эвен-Езере, а филистимляне – при Афеке.
And the word of Samuel came to all Israel. Now Israel went out to battle against the Philistines and encamped beside Ebenezer; the Philistines encamped at Aphek.
2 Ф илистимляне выставили свои силы навстречу Израилю, и в битве израильтяне были разбиты филистимлянами, которые убили на поле сражения около четырех тысяч человек.
The Philistines drew up against Israel, and when the battle spread, Israel was smitten by the Philistines, who slew about 4, 000 men on the battlefield.
3 К огда воины вернулись в лагерь, старейшины Израиля спросили: − Почему Господь предал нас сегодня поражению перед филистимлянами? Давайте принесем ковчег завета Господа из Шило, чтобы он был с нами и спас нас от руки врагов.
When the troops had come into the camp, the elders of Israel said, Why has the Lord smitten us today before the Philistines? Let us bring the ark of the covenant of the Lord here from Shiloh, that He may come among us and save us from the power of our enemies.
4 Н арод послал в Шило несколько человек, и они принесли ковчег завета Господа Сил, Который восседает на херувимах. А двое сыновей Илия, Хофни и Пинехас, пришли вместе с ковчегом завета Бога.
So the people sent to Shiloh and brought from there the ark of the covenant of the Lord of hosts, Who dwells above the cherubim. And the two sons of Eli, Hophni and Phinehas, were with the ark of the covenant of God.
5 К огда ковчег завета Господа прибыл в лагерь, все израильтяне подняли такой громкий крик, что земля откликнулась эхом.
And when the ark of the covenant of the Lord came into the camp, all Israel shouted with a great shout, so that the earth resounded.
6 У слышав шум восклицаний, филистимляне спросили: − Что значит весь этот крик в еврейском лагере? Узнав, что в лагерь доставлен ковчег завета Господа,
And when the Philistines heard the noise of the shout, they said, What does this great shout in the camp of the Hebrews mean? When they understood that the ark of the Lord had come into the camp,
7 ф илистимляне испугались. − Бог пришел в их лагерь, − говорили они. − Мы попали в беду! Ничего подобного до сих пор не случалось.
The Philistines were afraid, for they said, God has come into the camp. And they said, Woe to us! For such a thing has not happened before.
8 Г оре нам! Кто избавит нас от руки Этого могучего Бога? Это же Тот Бог, Который поразил египтян в пустыне всяческими наказаниями.
Woe to us! Who shall deliver us out of the hand of these mighty gods? These are the gods that smote the Egyptians with every kind of plague in the wilderness.
9 К репитесь, филистимляне! Мужайтесь, чтобы не быть рабами у евреев, как они были у вас. Будьте мужественными и сражайтесь!
Be strong, and acquit yourselves like men, O you Philistines, that you may not become servants to the Hebrews, as they have been to you; behave yourselves like men, and fight!
10 Ф илистимляне сразились, и израильтяне были разбиты, потерпев большое поражение. Все разбежались по своим шатрам. Израиль потерял тридцать тысяч пеших воинов.
And the Philistines fought; Israel was smitten and they fled every man to his own home. There was a very great slaughter; for 30, 000 foot soldiers of Israel fell.
11 К овчег Бога был захвачен, а двое сыновей Илия, Хофни и Пинехас, погибли. Смерть в доме Илия
And the ark of God was taken, and the two sons of Eli, Hophni and Phinehas, were slain.
12 В тот же самый день один вениамитянин бежал с места сражения и пришел в Шило. Его одежды были разорваны, а голова покрыта пылью.
Now a man of Benjamin ran from the battle line and came to Shiloh that day, with his clothes torn and earth on his head.
13 К огда он пришел, Илий сидел у обочины дороги и смотрел, потому что его сердце волновалось за ковчег Бога. Когда человек вошел в город и рассказал, что случилось, весь город поднял вопль.
When he arrived, Eli was sitting by the road watching, for his heart trembled for the ark of God. When the man told the news in the city, all the city cried out.
14 У слышав вопль, Илий спросил: − Что это за шум? Человек поспешил прийти к Илию,
When Eli heard the noise of the crying, he said, What is this uproar? And the man came hastily and told Eli.
15 к оторому было девяносто восемь лет и чьи глаза померкли настолько, что он не мог видеть.
Now Eli was 98 years old; his eyes were dim so that he could not see.
16 О н сказал Илию: − Я только что пришел с места сражения; я бежал оттуда сегодня. Илий спросил: − Что случилось, мой сын?
The man said to Eli, I have come from the battle; I fled from the battle today. Eli said, How did it go, my son?
17 В естник ответил: − Израиль бежал перед филистимлянами, войско понесло тяжелые потери. Двое твоих сыновей, Хофни и Пинехас, мертвы, а ковчег Бога захвачен.
The messenger replied, Israel fled before the Philistines, and there has been a great slaughter among the people. Also your two sons, Hophni and Phinehas, are dead, and the ark of God is captured.
18 К огда он упомянул о ковчеге Бога, Илий упал навзничь со своего сиденья у ворот. Он сломал себе шею и умер, потому что был стар и грузен. Он был судьей в Израиле сорок лет.
And when he mentioned the ark of God, Eli fell off the seat backward by the side of the gate. His neck was broken and he died, for he was an old man and heavy. He had judged Israel forty years.
19 Е го невестка, жена Пинехаса, была тогда беременна и скоро должна была родить. Когда она услышала о том, что ковчег Бога захвачен, а ее свекор и муж умерли, она согнулась от боли, потому что у нее начались схватки, и родила.
Now his daughter-in-law, Phinehas’ wife, was with child, about to be delivered. And when she heard that the ark of God was captured and that her father-in-law and her husband were dead, she bowed herself and gave birth, for her pains came upon her.
20 К огда она умирала, женщины, которые ухаживали за ней, говорили: − Не бойся; ты родила сына. Но она не отвечала и ни на что не обращала внимания.
And about the time of her death the women attending her said to her, Fear not, for you have borne a son. But she did not answer or notice.
21 О на назвала мальчика Ихавод, говоря: «Слава покинула Израиль», − потому что ковчег Бога был захвачен, а ее свекор и муж погибли.
And she named the child Ichabod, saying, The glory is departed from Israel!—because the ark of God had been captured and because of her father-in-law and her husband.
22 О на сказала: – Слава покинула Израиль, потому что ковчег Бога захвачен.
She said, The glory is gone from Israel, for the ark of God has been taken.