1 Г осподь сказал Моисею:
And the Lord said to Moses,
2 – Говори с израильтянами и скажи им: «После того, как вы войдете в землю, которую Я вам даю для поселения,
Say to the Israelites, When you come into the land where you are to live, which I am giving you,
3 и когда вы будете приносить Господу огненные жертвы из крупного или мелкого скота для благоухания, приятного Господу: всесожжения, жертвы по обету или добровольные и праздничные приношения,
And will make an offering by fire to the Lord from the herd or from the flock, a burnt offering or a sacrifice to fulfill a special vow or as a freewill offering or in your set feasts, to make a pleasant and soothing fragrance to the Lord,
4 т огда пусть жертвующий приносит Господу хлебное приношение из десятой части ефы лучшей муки, смешанной с четвертью гина масла.
Then shall he who brings his offering to the Lord bring a cereal offering of a tenth of an ephah of fine flour mixed with a fourth of a hin of oil.
5 С каждым ягненком для всесожжения или жертвы приносите четверть гина вина для жертвенного возлияния.
And a fourth of a hin of wine for the drink offering you shall prepare with the burnt offering or for the sacrifice, for each lamb.
6 С бараном приносите хлебное приношение из двух десятых частей ефы лучшей муки, смешанной с третью гина масла,
Or for a ram you shall prepare for a cereal offering two tenths of an ephah of fine flour mixed with a third of a hin of oil.
7 и треть гина вина для жертвенного возлияния. Приносите это в благоухание, приятное Господу.
And for the drink offering you shall offer a third of a hin of wine, for a sweet and pleasing odor to the Lord.
8 П ринося молодого быка во всесожжение, в жертву по обету или в жертву примирения Господу,
And when you prepare a bull for a burnt offering or for a sacrifice, in fulfilling a special vow or peace offering to the Lord,
9 п риноси с быком хлебное приношение из трех десятых частей ефы лучшей муки, смешанной с половиной гина масла.
Then shall one offer with the bull a cereal offering of three tenths of an ephah of fine flour mixed with half a hin of oil.
10 Е ще приноси половину гина вина для жертвенного возлияния. Это огненная жертва, благоухание, приятное Господу.
And you shall bring for the drink offering half a hin of wine for an offering made by fire, of a pleasant and soothing fragrance to the Lord.
11 Т ак следует поступать с каждым молодым быком, бараном, ягненком или козленком.
Thus shall it be done for each bull or for each ram, or for each of the male lambs or of the kids.
12 Д елайте так при каждой жертве, по числу приносимых жертв.
According to the number that you shall prepare, so shall you do to everyone according to their number.
13 П усть всякий уроженец страны делает, как указано, принося огненную жертву, благоухание, приятное Господу.
All who are native-born shall do these things in this way in bringing an offering made by fire of a sweet and pleasant odor to the Lord.
14 Е сли чужеземец или кто-либо еще, кто будет жить среди вас, захочет принести огненную жертву, благоухание, приятное Господу, пусть делает, как вы.
And if a stranger sojourns with you or whoever may be among you throughout your generations, and he wishes to offer an offering made by fire, of a pleasing and soothing fragrance to the Lord, as you do, so shall he do.
15 П усть законы для вас и для живущих у вас чужеземцев будут одинаковыми. Таково вечное установление для грядущих поколений. Вы и чужеземцы равны перед Господом:
There shall be one statute for you and for the stranger who is a temporary resident with you, a statute forever throughout your generations: as you are, so shall the stranger be before the Lord.
16 п усть правила и законы для вас и для живущих у вас чужеземцев будут одинаковыми».
One law and one ordinance shall be for you and for the stranger who sojourns with you.
17 Г осподь сказал Моисею:
And the Lord said to Moses,
18 – Говори с израильтянами и скажи им: «Когда вы придете в землю, в которую Я вас веду,
Say to the Israelites, When you come into the land to which I am bringing you,
19 и будете есть то, что она родит, приносите часть в жертву Господу.
Then, when you eat of the food of the land, you shall set apart a portion for a gift to the Lord.
20 П риносите в жертву лепешку из муки от первого помола; приносите ее так, как приношение от гумна.
You shall set apart a cake made of the first of your coarse meal as a gift; as an offering set apart from the threshing floor, so shall you lift it out or heave it.
21 С овершайте приношение Господу из муки от первого помола во всех грядущих поколениях». Приношения за неумышленные грехи
Of the first of your coarse meal you shall give to the Lord a portion for a gift throughout your generations.
22 « Если вы по неведению не исполните какого-либо из этих повелений, данных Господом Моисею,
When you have erred and have not observed all these commandments which the Lord has spoken to Moses,
23 ч то бы ни повелел вам через него Господь – со дня, когда Господь дал повеление и впредь, в грядущих поколениях, –
Even all that the Lord has commanded you through Moses, from the day that the Lord gave commandment and onward throughout your generations,
24 т о если это будет по неведению и никто не будет об этом знать, пусть все общество принесет во всесожжение, для благоухания, приятного Господу, молодого быка с положенным хлебным приношением и жертвенным возлиянием и козла в жертву за грех.
Then it shall be, if it was done unwittingly or in error without the knowledge of the congregation, that all the congregation shall offer one young bull for a burnt offering, for a pleasant and soothing fragrance to the Lord, with its cereal offering and its drink offering, according to the ordinance, and one male goat for a sin offering.
25 П усть священник совершит отпущение для народа израильтян, и они будут прощены, потому что это было по неведению, и они принесли Господу за свой проступок огненную жертву и искупительную жертву.
And the priest shall make atonement for all the congregation of the Israelites, and they shall be forgiven, for it was an error and they have brought their offering, an offering made by fire to the Lord, and their sin offering before the Lord for their error.
26 В есь народ израильский и живущие у них чужеземцы будут прощены, потому что весь народ совершил неумышленный проступок.
And all the congregation of the Israelites shall be forgiven and the stranger who lives temporarily among them, because all the people were involved in the error.
27 Н о если по неведению согрешит один человек, пусть он принесет в жертву за грех годовалую козу.
And if any person sins unknowingly or unintentionally, he shall offer a female goat a year old for a sin offering.
28 П усть священник совершит перед Господом отпущение для того, кто провинился, согрешив по неведению, и когда для него будет совершено отпущение, он будет прощен.
And the priest shall make atonement before the Lord for the person who commits an error when he sins unknowingly or unintentionally, to make atonement for him; and he shall be forgiven.
29 П усть у вас будет одинаковый закон для всех, кто согрешит по неведению, будь то уроженец Израиля или поселенец.
You shall have one law for him who sins unknowingly or unintentionally, whether he is native born among the Israelites or a stranger who is sojourning among them.
30 Н о всякий, кто грешит дерзко, будь то уроженец страны или поселенец, оскорбляет Господа. Такой человек должен быть исторгнут из своего народа.
But the person who does anything willfully and openly, whether he is native-born or a stranger, that one reproaches, reviles, and blasphemes the Lord, and that person shall be cut off from among his people.
31 О н пренебрег словом Господа, он нарушил Его повеление: он непременно должен быть исторгнут из своего народа, он должен быть наказан». Казнь нарушителя субботы
Because he has despised and rejected the word of the Lord, and has broken His commandment, that person shall be utterly cut off; his iniquity shall be upon him.
32 К огда израильтяне были в пустыне, они нашли человека, который собирал дрова в субботу.
While the Israelites were in the wilderness, they found a man who was gathering sticks on the Sabbath day.
33 Т е, кто нашли его, когда он собирал дрова, привели его к Моисею и Аарону и всему собранию.
Those who found him gathering sticks brought him to Moses and Aaron and to all the congregation.
34 Е го держали под стражей, потому что не было ясно, что с ним сделать.
They put him in custody, because it was not certain or clear what should be done to him.
35 Т огда Господь сказал Моисею: – Этот человек должен умереть. Пусть весь народ забьет его камнями вне лагеря.
And the Lord said to Moses, The man shall surely be put to death. All the congregation shall stone him with stones without the camp.
36 Н арод вывел его за лагерь и до смерти забил камнями, как повелел Моисею Господь. Кисточки на одежде
And all the congregation brought him without the camp and stoned him to death with stones, as the Lord commanded Moses.
37 Г осподь сказал Моисею:
And the Lord said to Moses,
38 – Говори с израильтянами и скажи им: «Во всех грядущих поколениях делайте кисточки на краях одежды, с голубыми нитями на каждой кисточке.
Speak to the Israelites and bid them make fringes or tassels on the corners in the borders of their garments throughout their generations, and put upon the fringe of the borders or upon the tassel of each corner a cord of blue.
39 Э ти кисточки будут у вас, чтобы, глядя на них, вы вспоминали все повеления Господа и исполняли их, а не следовали похотям вашего сердца и глаз.
And it shall be to you a fringe or tassel that you may look upon and remember all the commandments of the Lord and do them, that you may not spy out and follow after your own heart and your own eyes, after which you used to follow and play the harlot,
40 Т ак вы будете помнить и исполнять все Мои повеления, и будете святы перед вашим Богом.
That you may remember and do all My commandments and be holy to your God.
41 Я − Господь, ваш Бог, Который вывел вас из Египта, чтобы быть вашим Богом. Я − Господь, ваш Бог».
I am the Lord your God, Who brought you out of the land of Egypt to be your God. I am the Lord your God.