1 В от благословение, которое Моисей, Божий человек, дал израильтянам перед смертью.
This is the blessing with which Moses the man of God blessed the Israelites before his death.
2 О н сказал: – Господь пришел от Синая, взошел над Своим народом от Сеира; воссиял от горы Паран. Он шел с мириадами святых с юга, со склонов Своей горы.
He said, The Lord came from Sinai and beamed upon us from Seir; He flashed forth from Mount Paran, from among ten thousands of holy ones, a flaming fire, a law, at His right hand.
3 И стинно Он любит Свой народ: все Его святые в Его руке. Все они припадают к Твоим стопам и получают от Тебя наставление,
Yes, He loves His people; all those consecrated to Him are in Your hand. They followed in Your steps; they received direction from You,
4 З акон, который дал нам Моисей, наследие народа Иакова.
When Moses commanded us a law, as a possession for the assembly of Jacob.
5 О н был царем над Ешуруном, когда собирались вожди народа вместе с родами Израиля.
was King in Jeshurun (Israel) when the heads of the people were gathered, all the tribes of Israel together.
6 – Пусть живет Рувим и не умирает, пусть не будут малочисленны его потомки.
Let Reuben live and not die out, but let his men be few.
7 А это он сказал об Иуде: – Услышь, Господи, крик Иуды; приведи его к его народу. Своими руками пусть он защитит себя. Будь ему подмогой против врагов!
And this he said of Judah: Hear, O Lord, the voice of Judah, and bring him to his people! With his hands he contended for himself; but may You be a help against his enemies.
8 О Левии он сказал: − Твои Туммим и Урим принадлежат благочестивому Твоему. Ты испытал его в Массе; спорил с ним у вод Меривы.
And of Levi he said: Your Thummim and Your Urim are for Your pious one, whom You tried and proved at Massah, with whom You contended at the waters of Meribah;
9 О н говорит об отце и матери: «Мне нет дела до них». Не признает своих братьев, не знает своих детей, потому что они соблюдают Твое слово и хранят Твой завет.
who said of his father and mother, I do not regard them; nor did he acknowledge his brothers or openly recognize his own children. For the priests observed Your word and kept Your covenant.
10 О ни учат Твоим наставлениям Иакова и Твоему Закону Израиль. Они кладут перед Тобой благовония и цельные всесожжения на Твой жертвенник.
shall teach Jacob Your ordinances and Israel Your law. They shall put incense before You and whole burnt offerings upon Your altar.
11 Б лагослови, Господи, его силу и благоволи к делу его рук. Порази чресла восстающих на него, порази ненавидящих его, чтобы они не смогли больше встать.
Bless, O Lord, substance, and accept the work of his hands; crush the loins of his adversaries, and of those who hate him, that they arise no more.
12 О Вениамине он сказал: – Пусть возлюбленный Господом безопасно покоится при Нем, ведь Он защищает его весь день. Тот, кого любит Господь, покоится между Его плечами.
Of Benjamin he said: The beloved of the Lord shall dwell in safety by Him; He covers him all the day long, and makes His dwelling between his shoulders.
13 О б Иосифе он сказал: – Пусть благословит Господь его землю драгоценной росой с небес наверху и ручьями, бегущими из земли;
And of Joseph he said: Blessed by the Lord be his land, with the precious gifts of heaven from the dew and from the deep that couches beneath,
14 л учшим, что дает солнце, лучшим, что порождает луна;
With the precious things of the fruits of the sun and with the precious yield of the months,
15 о тборнейшими дарами древних гор и плодородием вечных холмов;
With the chief products of the ancient mountains and with the precious things of the everlasting hills,
16 л учшими дарами земли и ее полнотой, милостью Того, Кто пребывал в горящем кусте. Пусть все это сойдет на голову Иосифа, на темя вождя между братьями.
With the precious things of the earth and its fullness and the favor and goodwill of Him Who dwelt in the bush. Let these blessings come upon the head of Joseph, upon the crown of the head of him who was separate and prince among his brothers.
17 В еличием он подобен первородному быку, его сила – сила дикого быка. Рогами он станет бодать народы, даже те, что на краях земли. Таковы десятки тысяч Ефрема, таковы тысячи Манассии.
Like a firstling young bull his majesty is, and his horns like the horns of the wild ox; with them he shall push the peoples, all of them, to the ends of the earth. And they are the ten thousands of Ephraim, and they are the thousands of Manasseh.
18 О Завулоне он сказал: – Радуйся, Завулон, когда выходишь, и ты, Иссахар, в своих шатрах.
And of Zebulun he said: Rejoice, Zebulun, in your interests abroad, and you, Issachar, in your tents.
19 О ни призовут народы к горе и принесут там жертвы праведности. Они будут наслаждаться изобилием морей, сокровищами, скрытыми в песке.
They shall call the people unto Mount; there they shall offer sacrifices of righteousness, for they shall suck the abundance of the seas and the treasures hid in the sand.
20 О Гаде он сказал: – Благословен, расширяющий владения Гада! Гад живет там, подобно льву, терзая и мышцу, и голову.
And of Gad he said: Blessed is He Who enlarges Gad! Gad lurks like a lioness, and tears the arm, yes, the crown of the head.
21 О н выбрал себе лучшую землю, ему отведена доля вождя. Когда собрались главы народа, он исполнил праведную Господню волю и Его правосудие Израилю.
He selected the best land for himself, for there was the leader’s portion reserved; yet he came with the chiefs of the nation, and the righteous will of the Lord he performed, and His ordinances with Israel.
22 О Дане он сказал: – Дан – львенок, прыгающий с Башана.
Of Dan he said: Dan is a lion’s whelp that leaps forth from Bashan.
23 О Неффалиме он сказал: – Неффалим насыщен благоволением Господа и исполнен Его благословением. Он унаследует озеро и землю на юге.
Of Naphtali he said: O Naphtali, satisfied with favor and full of the blessing of the Lord, possess the Sea and the south.
24 О б Асире он сказал: – Асир – благословеннейший из сыновей; пусть будет он в милости у братьев, пусть омывает он ноги маслом.
Of Asher he said: Blessed above sons is Asher; let him be acceptable to his brothers, and let him dip his foot in oil.
25 З асовы твоих ворот будут из железа и бронзы, твое богатство будет неисчислимым, как твои дни.
Your castles and strongholds shall have bars of iron and bronze, and as your day, so shall your strength, your rest and security, be.
26 Н ет подобного Богу Ешуруна, Который мчится по небесам к тебе на помощь, на облаках в Своем величии.
There is none like God, O Jeshurun, Who rides through the heavens to your help and in His majestic glory through the skies.
27 В ечный Бог – твое прибежище, руки вечные носят тебя. Он прогонит врага от тебя, и скажет: «Истреби его!»
The eternal God is your refuge and dwelling place, and underneath are the everlasting arms; He drove the enemy before you and thrust them out, saying, Destroy!
28 И будет Израиль жить безопасно один; источник Иакова будет защищен в земле пшеницы и молодого вина, где небеса источают росу.
And Israel dwells in safety, the fountain of Jacob alone in a land of grain and new wine; yes, His heavens drop dew.
29 Б лажен ты, Израиль! Кто подобен тебе, народу, спасенному Господом? Он тебе щит и помощник и славный твой меч. Враги твои будут пресмыкаться пред тобой, а ты будешь попирать их высоты.
Happy are you, O Israel, and blessing is yours! Who is like you, a people saved by the Lord, the Shield of your help, the Sword that exalts you! Your enemies shall come fawning and cringing, and submit feigned obedience to you, and you shall march on their high places.