1 А оце благословення, яким поблагословив Ізраїлевих синів Мойсей, чоловік Божий, перед своєю смертю,
This is the blessing with which Moses the man of God blessed the Israelites before his death.
2 т а й сказав: Господь від Сінаю прибув, і зійшов від Сеїру до них, появився у світлі з Парану гори, і прийшов із Меріви Кадешу. По правиці Його огонь Закону для них.
He said, The Lord came from Sinai and beamed upon us from Seir; He flashed forth from Mount Paran, from among ten thousands of holy ones, a flaming fire, a law, at His right hand.
3 Т еж народи Він любить. Всі святії його у руці Твоїй, і вони припадають до ніг Твоїх, слухають мови Твоєї.
Yes, He loves His people; all those consecrated to Him are in Your hand. They followed in Your steps; they received direction from You,
4 Д ав Мойсей нам Закона, спадщину зборові Якова.
When Moses commanded us a law, as a possession for the assembly of Jacob.
5 І був Він царем в Єшуруні, як народнії голови разом збирались, племена Ізраїлеві.
was King in Jeshurun (Israel) when the heads of the people were gathered, all the tribes of Israel together.
6 Р увим хай живе, і нехай не помре, і число люду його нехай буде велике.
Let Reuben live and not die out, but let his men be few.
7 А це про Юду. І він сказав: Почуй, Господи, голосу Юди, і до народу його Ти впровадиш його. Йому воюватимуть руки його, а Ти будеш поміч йому на його ворогів.
And this he said of Judah: Hear, O Lord, the voice of Judah, and bring him to his people! With his hands he contended for himself; but may You be a help against his enemies.
8 А про Левія сказав: Твій туммім і твій урім для чоловіка святого Твого, що його Ти був випробував у Массі, що суперечку з ним мав над водою Меріви,
And of Levi he said: Your Thummim and Your Urim are for Your pious one, whom You tried and proved at Massah, with whom You contended at the waters of Meribah;
9 щ о каже про батька свого та про матір свою: Не бачив тебе, що братів своїх не пізнає, і не знає синів своїх, бо додержують слова Твого, і вони заповіту Твого стережуть.
who said of his father and mother, I do not regard them; nor did he acknowledge his brothers or openly recognize his own children. For the priests observed Your word and kept Your covenant.
10 Н авчають вони про права Твої Якова, а про Закона Твойого Ізраїля, приносять кадило Тобі та на жертівник Твій цілопалення.
shall teach Jacob Your ordinances and Israel Your law. They shall put incense before You and whole burnt offerings upon Your altar.
11 П облагослови його силу, о Господи, а чин його рук уподобай Собі. Поламай стегна тим, що стають проти нього, та ненависть мають на нього, щоб більш не повстали вони!
Bless, O Lord, substance, and accept the work of his hands; crush the loins of his adversaries, and of those who hate him, that they arise no more.
12 П ро Веніямина сказав: Він Господній улюбленець, перебуває безпечно при Ньому, а Він окриває його цілий день і в раменах Його спочиває.
Of Benjamin he said: The beloved of the Lord shall dwell in safety by Him; He covers him all the day long, and makes His dwelling between his shoulders.
13 А про Йосипа він сказав: Благословенний від Господа Край Його дарами з неба, з роси та з безодні, що долі лежить,
And of Joseph he said: Blessed by the Lord be his land, with the precious gifts of heaven from the dew and from the deep that couches beneath,
14 і з дару врожаїв від сонця, і з дару рослини від місяців,
With the precious things of the fruits of the sun and with the precious yield of the months,
15 і з верхів'я гір сходу, і з дару відвічних пагірків,
With the chief products of the ancient mountains and with the precious things of the everlasting hills,
16 і з дару землі та її повноти. А милість Того, що в терновім кущі пробував, нехай прийде на голову Йосипа та на тім'я вирізненого між братами своїми.
With the precious things of the earth and its fullness and the favor and goodwill of Him Who dwelt in the bush. Let these blessings come upon the head of Joseph, upon the crown of the head of him who was separate and prince among his brothers.
17 В еличність його як вола його перворідного, а роги його роги буйвола, ними буде колоти народи всі разом, аж до кінців землі, а вони міріяди Єфремові, а вони Манасіїні тисячі.
Like a firstling young bull his majesty is, and his horns like the horns of the wild ox; with them he shall push the peoples, all of them, to the ends of the earth. And they are the ten thousands of Ephraim, and they are the thousands of Manasseh.
18 А про Завулона сказав: Радій, Завулоне, як будеш виходити, і ти, Іссахаре, у наметах своїх!
And of Zebulun he said: Rejoice, Zebulun, in your interests abroad, and you, Issachar, in your tents.
19 В они кличуть народи на гори, приносять там праведні жертви, бо будуть вони споживати достаток морський та скарби, зариті в піску.
They shall call the people unto Mount; there they shall offer sacrifices of righteousness, for they shall suck the abundance of the seas and the treasures hid in the sand.
20 А про Ґада сказав: Благословенний, хто Ґада розширює! Він ліг, як левиця, і жере рам'я й череп.
And of Gad he said: Blessed is He Who enlarges Gad! Gad lurks like a lioness, and tears the arm, yes, the crown of the head.
21 З абезпечив він частку для себе, бо там частка прихована від Праводавця, і прийшов із головами народу, виконав правду Господню і Його постанови з Ізраїлем.
He selected the best land for himself, for there was the leader’s portion reserved; yet he came with the chiefs of the nation, and the righteous will of the Lord he performed, and His ordinances with Israel.
22 А на Дана сказав: Дан левів левчук, що з Башану вискакує.
Of Dan he said: Dan is a lion’s whelp that leaps forth from Bashan.
23 А на Нефталима сказав: Нефталим ситий милістю, і повен Господнього благословення, захід та південь посядь!
Of Naphtali he said: O Naphtali, satisfied with favor and full of the blessing of the Lord, possess the Sea and the south.
24 А про Асира сказав: Асир благословенний найбільше з синів, уподобаний серед братів своїх, і в оливу вмочає він ногу свою.
Of Asher he said: Blessed above sons is Asher; let him be acceptable to his brothers, and let him dip his foot in oil.
25 З алізо та мідь то запора твоя, а сила твоя як усі твої дні.
Your castles and strongholds shall have bars of iron and bronze, and as your day, so shall your strength, your rest and security, be.
26 Н емає такого, як Бог, Єшуруне, що їде по небу на поміч тобі, а Своєю величністю їде на хмарах.
There is none like God, O Jeshurun, Who rides through the heavens to your help and in His majestic glory through the skies.
27 П окрова твоя Бог Предвічний і ти в вічних раменах Його. І вигнав Він ворога перед тобою, і сказав: Повинищуй його!
The eternal God is your refuge and dwelling place, and underneath are the everlasting arms; He drove the enemy before you and thrust them out, saying, Destroy!
28 І перебуває Ізраїль безпечно, самотно, він Яковове джерело в Краї збіжжя й вина, а небо його сипле краплями росу.
And Israel dwells in safety, the fountain of Jacob alone in a land of grain and new wine; yes, His heavens drop dew.
29 Т и блаженний, Ізраїлю! Який інший народ, якого спасає Господь, як тебе? Він Щит допомоги твоєї, і Меч Він твоєї величности. І будуть твої вороги при тобі упокорюватись, а ти по висотах їх будеш ступати.
Happy are you, O Israel, and blessing is yours! Who is like you, a people saved by the Lord, the Shield of your help, the Sword that exalts you! Your enemies shall come fawning and cringing, and submit feigned obedience to you, and you shall march on their high places.