1 В осьмого місяця другого року Дарія було Господнє слово до пророка Захарія, сина Берехії, сина Іддового, таке:
In the eighth month, in the second year of Darius, came the word of the Lord to Zechariah son of Berechiah, the son of Iddo, the prophet, saying,
2 Р озгнівався Господь на батьків ваших палючим гнівом.
The Lord was very angry with your fathers.
3 І скажи їм: Так говорить Господь Саваот: Верніться до Мене, говорить Господь Саваот, і вернуся до вас, говорить Господь Саваот.
Therefore say to them, Thus says the Lord of hosts: Return to Me, says the Lord of hosts, and I will return to you; it is the utterance of the Lord of hosts.
4 Н е будьте, як ваші батьки, що до них кликали стародавні пророки, говорячи: Так говорить Господь Саваот: Верніться з доріг ваших злих і з чинів ваших лихих! Та не слухали ви й не прислухались до Мене, говорить Господь.
Be not as your fathers to whom the former prophets cried, Thus says the Lord of hosts: Return now from your evil ways and your evil doings; but they would not hear or listen to Me, says the Lord.
5 Д е вони, батьки ваші? А пророки чи ж навіки живуть?
Your fathers, where are they? And the prophets, do they live forever?
6 Т а слова Мої й постанови Мої, що Я наказав рабам Моїм пророкам, чи ж не досягли вони до ваших батьків? І вернулись вони та й сказали: Як задумав Господь Саваот зробити нам за нашими дорогами й за нашими чинами, так зробив Він із нами.
But My words and My statutes, which I commanded My servants the prophets, did they not overtake and take hold of your fathers? So they repented and said, As the Lord of hosts planned and purposed to do to us, according to our ways and according to our doings, so has He dealt with us.
7 Д вадцятого й четвертого дня, одинадцятого місяця, це місяць шеват, за другого року Дарія було слово Господнє до пророка Захарія, сина Берехії, сина Іддового, таке:
Upon the twenty-fourth day of the eleventh month, which is the month of Shebat, in the second year of the reign of Darius, the word of the Lord came to Zechariah son of Berechiah, the son of Iddo, the prophet. Zechariah said,
8 Б ачив я цієї ночі, аж ось на червоному коні їде муж, і він стоїть між миртами, що в глибині, а за ним коні червоні, руді та білі.
I saw in the night and behold, a Man riding upon a red horse, and He stood among the myrtle trees that were in a low valley or bottom, and behind Him there were horses, red, bay or flame-colored, and white.
9 І сказав я: Що це, мій пане? І відказав мені той Ангол, що говорив зо мною: Я тобі покажу, що це таке.
Then said I, O my lord, what are these? And the angel who talked with me said, I will show you what these are.
10 І відповів той муж, що стояв між миртами, та й сказав: Це ті, що Господь їх послав обійти землю.
And the Man who stood among the myrtle trees answered and said, These are they whom the Lord has sent to walk to and fro through the earth and patrol it.
11 І відповіли вони Господньому Анголові, що стояв між миртами, та й сказали: Перейшли ми землю, і ось уся земля сидить спокійно.
And the men on the horses answered the Angel of the Lord Who stood among the myrtle trees and said, We have walked to and fro through the earth and behold, all the earth sits at rest.
12 І відповів Ангол Господній та й сказав: Господи Саваоте, аж доки Ти не змилосердишся над Єрусалимом та над Юдиними містами, на які Ти гніваєшся оце сімдесят літ?
Then the Angel of the Lord said, O Lord of hosts, how long will You not have mercy and lovingkindness for Jerusalem and the cities of Judah, against which You have had indignation these seventy years ?
13 І відповів Господь Анголові, що говорив зо мною, слова добрі, слова втішливі.
And the Lord answered the angel who talked with me with gracious and comforting words.
14 І сказав до мене той Ангол, що говорив зо мною: Клич, говорячи: Так говорить Господь Саваот: Піклуюся Я про Єрусалим та про Сіон великим піклуванням.
So the angel who talked with me said to me, Cry out, Thus says the Lord of hosts: I am jealous for Jerusalem and for Zion with a great jealousy.
15 І гнівом великим Я гніваюся на ті спокійні народи, на яких Я мало гнівався, а вони допомогли злому.
And I am very angry with the nations that are at ease; for while I was but a little displeased, they helped forward the affliction and disaster.
16 Т ому так промовляє Господь: Вернуся Я до Єрусалиму з милосердям, храм Мій буде збудований у ньому, говорить Господь Саваот, а мірничий шнур буде розтягнений над Єрусалимом.
Therefore thus says the Lord: I have returned to Jerusalem with compassion (lovingkindness and mercy). My house shall be built in it, says the Lord of hosts, and a measuring line shall be stretched out over Jerusalem.
17 Щ е клич та й скажи: Так говорить Господь Саваот: Знов добром переповняться міста Мої, і Господь ще потішить Сіона, і ще вибере Єрусалима!
Cry yet again, saying, Thus says the Lord of hosts: My cities shall yet again overflow with prosperity, and the Lord shall yet comfort Zion and shall yet choose Jerusalem.
18 ( 2-1) І звів я очі свої, та й побачив, аж ось чотири роги.
Then I lifted up my eyes and saw, and behold, four horns.
19 ( 2-2) І запитав я Ангола, що говорив зо мною: Що це? А він відказав мені: Це ті роги, що розпорошили Юду й Ізраїля та Єрусалим.
And I said to the angel who talked with me, What are these? And he answered me, These are the horns or powers which have scattered Judah, Israel, and Jerusalem.
20 ( 2-3) І Господь показав мені чотирьох майстрів.
Then the Lord showed me four smiths or workmen.
21 ( 2-4) І запитав я: Що вони приходять зробити? А Він відказав, говорячи: Це ті роги, що розпорошили Юду, так що ніхто не підвів голови. А ці прийшли настрашити їх, щоб скинути роги тих народів, що підносять рога проти Юдиного краю, щоб його розпорошити.
Then said I, What are these coming to do? And he said, These are the horns or powers that scattered Judah so that no man lifted up his head. But these smiths or workmen have come to terrorize them and cause them to be panic-stricken, to cast out the horns or powers of the nations who lifted up their horn against the land of Judah to scatter it.