1 А ти, сину людський, пророкуй на Ізраїлеві гори, та й скажеш: Ізраїлеві гори, послухайте слова Господнього!
Also you, son of man, prophesy to the mountains of Israel and say, You mountains of Israel, hear the word of the Lord.
2 Т ак говорить Господь Бог: За те, що ворог говорить на вас Ага! і вічні пагірки стали вам за спадщину,
Thus says the Lord God: Because the enemy has said over you, Aha! and, The ancient heights have become our possession,
3 т ому пророкуй та й скажеш: Так говорить Господь Бог: За те, що пустошено й топтано вас знавкола, щоб були ви спадком для останку народів, і були ви взяті на кінчик язика й на балаканину народу,
Therefore prophesy and say, Thus says the Lord God: Because, yes, because they made you a desolation, and they snapped after and crushed you from every side so that you became the possession of the rest of the nations and you became the talk and evil gossip of the people,
4 т ому, Ізраїлеві гори, послухайте слова Господа Бога: Так говорить Господь Бог до гір та до згір'їв, до річищ та до долин, і до спустошілих руїн, і до опущених міст, що стали за здобич та за посміховисько для решти тих народів, що навколо.
Therefore, O mountains of Israel, hear the word of the Lord God: Thus says the Lord God to the mountains and hills, to the ravines and valleys, to the desolate wastes and the cities that are forsaken, that have become a prey and derision to the rest of the nations that are round about;
5 Т ак говорить Господь Бог: Поправді кажу, що огнем Своєї ревности говорив Я на решту тих народів та на ввесь Едом, що взяли собі Мій Край за спадок у радості всього серця, у погорді душі, щоб вигнати його на здобич.
Therefore thus says the Lord God: Surely in the fire of My hot jealousy have I spoken against the rest of the nations and against all Edom, who have given to themselves My land with wholehearted joy and with uttermost contempt, that they might empty it out and possess it for a prey and a spoil.
6 Т ому пророкуй на Ізраїлеву землю, та й скажеш до гір, до згір'їв, до річищ та до долин: Так говорить Господь Бог: Ось Я говорив у ревності Своїй та в гніві Своїм за те, що ви носили ганьбу народів.
Prophesy therefore concerning the land of Israel and say to the mountains and hills, to the ravines and valleys, Thus says the Lord God: Behold, I have spoken in My jealousy and in My wrath because you have suffered the shame and reproach of the nations;
7 Т ому так говорить Господь Бог: Прирікаючи, Я підняв Свою руку, що ті люди, які навколо вас, вони понесуть свою ганьбу!
Therefore thus says the Lord God: I have lifted up My hand and sworn, Surely the nations that are round about you shall themselves suffer shame and reproach.
8 А ви, Ізраїлеві гори, розпустіть ваше віття, і будете приносити плід свій для Мого народу Ізраїля, бо вони зблизилися, щоб прийти.
But you, O mountains of Israel, shall shoot forth your branches and yield your fruit to My people Israel, for they are soon to come.
9 Б о ось Я прийду до вас, і звернуся до вас, і ви будете оброблені та обсіяні.
For behold, I am for you and I will turn to you; and you shall be tilled and sown,
10 І розмножу на вас людину, увесь Ізраїлів дім, усього його, і будуть заселені ці міста, а руїни будуть забудовані.
And I will multiply men upon you, the whole house of Israel, even all of it; the cities shall be inhabited and the waste places shall be rebuilt,
11 І розмножу на вас людину та скотину, і вони помножаться та розплодяться, і позаселюю вас, як за вашої давнини, і буду чинити вам краще, як за ваших початків, і ви пізнаєте, що Я Господь!
And I will multiply upon you man and beast, and they shall increase and be fruitful. And I will cause you to be inhabited according to your former estate and I will do better for you than at your beginnings; and you shall know, understand, and realize that I am the Lord.
12 І попроваджу на вас людину, мій народ Ізраїлів, і вони посядуть тебе, і станеш ти їм на спадок, і не будеш уже більше позбавляти їх дітей.
Yes, I will cause men to walk upon you, even My people Israel, and they shall possess you, and you shall be their inheritance; and you shall no more after this bereave them of children.
13 Т ак говорить Господь Бог: За те, що говорять про вас: Ти їси людину, і позбавляєш народ свій дітей,
Thus says the Lord God: Because they say to you, You are a devourer of men and have bereaved your nation of children,
14 т ому ти не будеш уже їсти людини, і більше не позбавиш свій народ дітей, говорить Господь Бог!
Therefore you shall devour men no more, neither bereave your nation or cause it to stumble any more, says the Lord God.
15 І не почуєш уже ти більше ганьби від поган, і наруги народів не будеш більше носити, і не вчиниш більше, щоб народ твій спотикався, говорить Господь Бог!
Neither will I let you hear any more the reproach of the nations, nor shall you suffer the dishonor of the peoples any more, nor shall you cause your nation to stumble and fall any more, says the Lord God.
16 І було мені слово Господнє таке:
Moreover, the word of the Lord came to me, saying,
17 С ину людський, Ізраїлів дім вони жили на землі своїй, та й занечистили її своєю дорогою та своїми вчинками, як нечистість жінки в час нечистоти її стала їхня дорога перед Моїм лицем!
Son of man, when the house of Israel dwelt in their own land, they defiled it by their way and by their doings. Their conduct before Me was like the uncleanness of a woman during her impurity.
18 І вилив Я гнів Свій на них за ту кров, яку вилили вони на землю, та бовванами своїми занечистили її.
So I poured out My wrath upon them for the blood that they had shed upon the land and for their idols with which they had defiled it.
19 І розсіяв Я їх серед народів, і вони були розпорошені по країнах. За їхньою дорогою та за їхніми вчинками розсудив Я їх.
And I scattered them among the nations, and they were dispersed through the countries; according to their conduct and their deeds I judged and punished them.
20 І коли прийшли вони до тих народів, куди поприходили, то зневажили святе Моє Ймення, коли стали до них говорити: Вони народ Господа, та з землі Його повиходили!
And when they came to the nations to which they went, they profaned My holy name in that men said of them, These are the people of the Lord, and yet they had to go forth out of His land.
21 І змилувався Я над Своїм святим Ім'ям, що його зневажив Ізраїлів дім серед народів, куди вони поприходили.
But I had regard, concern, and compassion for My holy name, which the house of Israel had profaned among the nations to which they went.
22 Т ому скажи до Ізраїлевого дому: Так говорить Господь Бог: Не для вас Я роблю це, Ізраїлів доме, а тільки для святого Свого Ймення, яке ви зневажили серед народів, куди ви поприходили.
Therefore say to the house of Israel, Thus says the Lord God: I do not do this for your sakes, O house of Israel, but for My holy name’s sake, which you have profaned among the nations to which you went.
23 І освячу Я велике Ім'я Своє, зневажене серед народів, що ви зневажили серед них, і пізнають ті люди, що Я Господь, говорить Господь Бог, коли Я покажу Свою святість серед вас на їхніх очах.
And I will vindicate the holiness of My great name and separate it for its holy purpose from all that defiles it—My name, which has been profaned among the nations, which you have profaned among them—and the nations will know, understand, and realize that I am the Lord, when I shall be set apart by you and My holiness vindicated in you before their eyes and yours.
24 І візьму вас із тих народів, і позбираю вас зо всіх країв, і приведу вас до вашої землі.
For I will take you from among the nations and gather you out of all countries and bring you into your own land.
25 І покроплю вас чистою водою, і станете чисті; зо всіх ваших нечистот і зо всіх ваших бовванів очищу вас.
Then will I sprinkle clean water upon you, and you shall be clean from all your uncleanness; and from all your idols will I cleanse you.
26 І дам вам нове серце, і нового духа дам у ваше нутро, і викину камінне серце з вашого тіла, і дам вам серце із плоті.
A new heart will I give you and a new spirit will I put within you, and I will take away the stony heart out of your flesh and give you a heart of flesh.
27 І духа Свого дам Я до вашого нутра, і зроблю Я те, що уставами Моїми будете ходити, а постанови Мої будете стерегти та виконувати.
And I will put my Spirit within you and cause you to walk in My statutes, and you shall heed My ordinances and do them.
28 І ви будете сидіти в Краю, якого Я дав вашим батькам, і будете Мені народом, а Я буду вам Богом!
And you shall dwell in the land that I gave to your fathers; and you shall be My people, and I will be your God.
29 І спасу вас від усіх ваших нечистот, і покличу збіжжя, і помножу його, і не дам на вас голоду.
I will also save you from all your uncleannesses, and I will call forth the grain and make it abundant and lay no famine on you.
30 І намножу плід дерева та врожай поля, щоб ви більше не набиралися сорому через голод між народами.
And I will multiply the fruit of the tree and the increase of the field, that you may no more suffer the reproach and disgrace of famine among the nations.
31 І згадаєте ви про ваші дороги лихі та про ваші вчинки, що не добрі, і будете бридитися самих себе за свої провини та за гидоти свої.
Then you shall remember your own evil ways and your doings that were not good, and shall loathe yourselves in your own sight for your iniquities and for your abominable deeds.
32 Н е для вас Я це робитиму, говорить Господь Бог, нехай буде це вам відоме! Зашарійтеся та посоромтеся ваших доріг, Ізраїлів доме!
Not for your sake do I do this, says the Lord God; let that be known to you. Be ashamed and confounded for your wicked ways, O house of Israel!
33 Т ак говорить Господь Бог: Того дня, коли Я очищу вас зо всіх ваших провин, то позаселюю ці міста, і будуть забудовані руїни.
Thus says the Lord God: In the day that I cleanse you from all your iniquities I will cause cities to be inhabited, and the waste places shall be rebuilt.
34 А спустошена земля буде оброблювана за те, що була спустошенням на очах кожного перехожого.
And the desolate land shall be tilled, that which had lain desolate in the sight of all who passed by.
35 І скажуть: Цей опустошілий Край став як той еденський садок, а ці міста, повалені й попустошені та поруйновані, тепер укріплені та замешкані!
And they shall say, This land that was desolate has become like the garden of Eden, and the waste and desolate and ruined cities are fortified and inhabited.
36 І пізнають народи, які зостануться навколо вас, що Я, Господь, забудував поруйноване, засадив спустошіле. Я, Господь, говорив це і зробив!
Then the nations that are left round about you shall know that I the Lord have rebuilt the ruined places and replanted that which was desolate. I the Lord have spoken it, and I will do it.
37 Т ак говорить Господь Бог: Ще на це прихилюся до Ізраїлевого дому, щоб зробити їм: помножу їх, як людську отару!
Thus says the Lord God: For this also I will let the house of Israel inquire of Me to do it for them; I will increase their men like a flock.
38 Я к освячена отара, як отара Єрусалиму в його свята, такі будуть ці поруйновані міста, повні отари людської, і пізнають вони, що Я Господь!
Like the flock of holy things for sacrifice, like the flock of Jerusalem in her appointed feasts, so shall the waste cities be filled with flocks of men; and they shall know, understand, and realize that I am the Lord.