1 І сталося по тих пригодах, чашник єгипетського царя та пекар провинилися були панові своєму, цареві єгипетському.
Now some time later the butler and the baker of the king of Egypt offended their lord, Egypt’s king.
2 І розгнівався фараон на двох своїх евнухів, на начальника чашників і на начальника пекарів.
And Pharaoh was angry with his officers, the chief of the butlers and the chief of the bakers.
3 І віддав їх під варту до дому начальника царської сторожі до в'язничного дому, до місця, де Йосип був ув'язнений.
He put them in custody in the house of the captain of the guard, in the prison where Joseph was confined.
4 А начальник царської сторожі приставив Йосипа до них, і він їм услуговував. І були вони деякий час під вартою.
And the captain of the guard put them in Joseph’s charge, and he served them; and they continued in custody for some time.
5 І снився їм обом сон, кожному свій сон, однієї ночі, кожному за значенням його сна, чашникові й пекареві царя єгипетського, що були ув'язнені у в'язничному домі.
And they both dreamed a dream in the same night, each man according to the interpretation of his dream—the butler and the baker of the king of Egypt, who were confined in the prison.
6 І прибув до них Йосип уранці, і побачив їх, а вони ось сумні.
When Joseph came to them in the morning and looked at them, he saw that they were sad and depressed.
7 І запитав він фараонових евнухів, що були з ним під вартою в домі пана його, говорячи: Чого ваші обличчя сьогодні сумні?
So he asked Pharaoh’s officers who were in custody with him in his master’s house, Why do you look so dejected and sad today?
8 А вони сказали йому: Снився нам сон, а відгадати його немає кому. І сказав до них Йосип: Чи ж не в Бога відгадки? Розповіджте но мені.
And they said to him, We have dreamed dreams, and there is no one to interpret them. And Joseph said to them, Do not interpretations belong to God? Tell me, I pray you.
9 І оповів начальник чашників Йосипові свій сон, і сказав йому: Бачив я в сні своїм, ось виноградний кущ передо мною.
And the chief butler told his dream to Joseph and said to him, In my dream I saw a vine before me,
10 А в виноградному кущі три виноградні галузки, а він сам ніби розцвів, пустив цвіт, і дозріли грона його ягід.
And on the vine were three branches. Then it was as though it budded; its blossoms burst forth and the clusters of them brought forth ripe grapes.
11 А в моїй руці фараонова чаша. І взяв я ті ягоди, і вичавив їх до фараонової чаші, і дав ту чашу в руку фараона.
And Pharaoh’s cup was in my hand, and I took the grapes and pressed them into Pharaoh’s cup; then I gave the cup into Pharaoh’s hand.
12 І сказав йому Йосип: Оце відгадка його: три виноградні галузки це три дні.
And Joseph said to him, This is the interpretation of it: The three branches are three days.
13 Щ е за три дні підійме фараон твою голову, і верне тебе на твоє становище, і ти даси чашу фараона до руки його за першим звичаєм, як був ти чашником його.
Within three days Pharaoh will lift up your head and restore you to your position, and you will again put Pharaoh’s cup into his hand, as when you were his butler.
14 К оли ти згадаєш собі про мене, як буде тобі добре, то вчиниш милість мені, коли згадаєш про мене перед фараоном, і випровадиш мене з цього дому.
But think of me when it shall be well with you and show kindness, I beg of you, to me, and mention me to Pharaoh and get me out of this house.
15 Б о я був справді вкрадений із Краю єврейського, а також тут я не вчинив нічого, щоб мене вкинути до цієї ями.
For truly I was carried away from the land of the Hebrews by unlawful force, and here too I have done nothing for which they should put me into the dungeon.
16 І побачив начальник пекарів, що він добре відгадав, і промовив до Йосипа: І я в сні своїм бачив, ось три коші печива на голові моїй.
When the chief baker saw that the interpretation was good, he said to Joseph, I also dreamed, and behold, I had three cake baskets on my head.
17 А в коші горішньому зо всякого пекарського виробу фараонове їдження, а птах їв його з коша з-над моєї голови.
And in the uppermost basket were some of all kinds of baked food for Pharaoh, but the birds were eating out of the basket on my head.
18 І відповів Йосип і сказав: Оце відгадка його: три коші то три дні.
And Joseph answered, This is the interpretation of it: The three baskets are three days.
19 Щ е за три дні підійме фараон голову твою з тебе, і повісить тебе на дереві, і птах поїсть тіло твоє з тебе.
Within three days Pharaoh will lift up your head but will have you beheaded and hung on a tree, and the birds will eat your flesh.
20 І сталося третього дня, у день народження фараона, і вчинив він гостину для всіх своїх рабів. І підняв він голову начальника чашників і голову начальника пекарів серед своїх рабів.
And on the third day, Pharaoh’s birthday, he made a feast for all his servants; and he lifted up the heads of the chief butler and the chief baker among his servants.
21 І вернув він начальника чашників на його місце, і він подав чашу в руку фараонову.
And he restored the chief butler to his butlership, and the butler gave the cup into Pharaoh’s hand;
22 А начальника пекарів повісив, як відгадав був їм Йосип.
But hanged the chief baker, as Joseph had interpreted to them.
23 Т а начальник чашників не пам'ятав про Йосипа, та й забув за нього.
But the chief butler gave no thought to Joseph, but forgot him.