1 А через шість день забирає Ісус Петра, і Якова, і Івана, брата його, та й веде їх осібно на гору високу.
And six days after this, Jesus took with Him Peter and James and John his brother, and led them up on a high mountain by themselves.
2 І Він перед ними переобразився: обличчя Його, як те сонце, засяло, а одежа Його стала біла, як світло.
And His appearance underwent a change in their presence; and His face shone clear and bright like the sun, and His clothing became as white as light.
3 І ось з'явились до них Мойсей та Ілля, і розмовляли із Ним.
And behold, there appeared to them Moses and Elijah, who kept talking with Him.
4 І озвався Петро та й сказав до Ісуса: Господи, добре бути нам тут! Коли хочеш, поставлю отут три шатрі: для Тебе одне, і одне для Мойсея, і одне для Іллі.
Then Peter began to speak and said to Jesus, Lord, it is good and delightful that we are here; if You approve, I will put up three booths here—one for You and one for Moses and one for Elijah.
5 Я к він ще говорив, ось хмара ясна заслонила їх, і ось голос із хмари почувсь, що казав: Це Син Мій Улюблений, що Його Я вподобав. Його слухайтеся!
While he was still speaking, behold, a shining cloud '> composed of light] overshadowed them, and a voice from the cloud said, This is My Son, My Beloved, with Whom I am '> have always been] delighted. Listen to Him!
6 А почувши, попадали учні долілиць, і полякалися сильно...
When the disciples heard it, they fell on their faces and were seized with alarm and struck with fear.
7 А Ісус підійшов, доторкнувся до них і промовив: Уставайте й не бійтесь!
But Jesus came and touched them and said, Get up, and do not be afraid.
8 З вівши ж очі свої, нікого вони не побачили, окрім Самого Ісуса.
And when they raised their eyes, they saw no one but Jesus only.
9 А коли з гори сходили, заповів їм Ісус і сказав: Не кажіть нікому про цеє видіння, аж поки Син Людський із мертвих воскресне.
And as they were going down the mountain, Jesus cautioned and commanded them, Do not mention to anyone what you have seen, until the Son of Man has been raised from the dead.
10 І запитали Його учні, говорячи: Що це книжники кажуть, ніби треба Іллі перш прийти?
The disciples asked Him, Then why do the scribes say that Elijah must come first?
11 А Він відповів і сказав: Ілля, правда, прийде, і все приготує.
He replied, Elijah does come and will get everything restored and ready.
12 А ле кажу вам, що Ілля вже прийшов був, та його не пізнали, але з ним зробили, що тільки хотіли... Так і Син Людський має страждати від них.
But I tell you that Elijah has come already, and they did not know or recognize him, but did to him as they liked. So also the Son of Man is going to be treated and suffer at their hands.
13 У чні тоді зрозуміли, що Він їм говорив про Івана Христителя.
Then the disciples understood that He spoke to them about John the Baptist.
14 І як вони до народу прийшли, то до Нього один чоловік приступив, і навколішки впав перед Ним,
And when they approached the multitude, a man came up to Him, kneeling before Him and saying,
15 і сказав: Господи, змилуйсь над сином моїм, що біснується у новомісяччі, і мучиться тяжко, бо почасту падає він ув огонь, і почасту в воду.
Lord, do pity and have mercy on my son, for he has epilepsy (is moonstruck) and he suffers terribly; for frequently he falls into the fire and many times into the water.
16 Я його був привів до учнів Твоїх, та вони не могли вздоровити його.
And I brought him to Your disciples, and they were not able to cure him.
17 А Ісус відповів і сказав: О роде невірний й розбещений, доки буду Я з вами? Доки вас Я терпітиму? Приведіть до Мене сюди його!
And Jesus answered, O you unbelieving ( warped, wayward, rebellious) and thoroughly perverse generation! How long am I to remain with you? How long am I to bear with you? Bring him here to Me.
18 П отому Ісус погрозив йому, і демон вийшов із нього. І видужав хлопець тієї години!
And Jesus rebuked the demon, and it came out of him, and the boy was cured instantly.
19 Т оді підійшли учні насамоті до Ісуса й сказали: Чому ми не могли його вигнати?
Then the disciples came to Jesus and asked privately, Why could we not drive it out?
20 А Він їм відповів: Через ваше невірство. Бо поправді кажу вам: коли будете ви мати віру, хоч як зерно гірчичне, і горі оцій скажете: Перейди звідси туди, то й перейде вона, і нічого не матимете неможливого!
He said to them, Because of the littleness of your faith '> firmly relying trust]. For truly I say to you, if you have faith '> that is living] like a grain of mustard seed, you can say to this mountain, Move from here to yonder place, and it will move; and nothing will be impossible to you.
21 Ц ей же рід не виходить інакше, як тільки молитвою й постом.
But this kind does not go out except by prayer and fasting.
22 К оли пробували вони в Галілеї, то сказав їм Ісус: Людський Син буде виданий людям до рук,
When they were going about here and there in Galilee, Jesus said to them, The Son of Man is going to be turned over into the hands of men.
23 і вони Його вб'ють, але третього дня Він воскресне. І тяжко вони зажурились...
And they will kill Him, and He will be raised again on the third day. And they were deeply and exceedingly grieved and distressed.
24 Я к прийшли ж вони в Капернаум, до Петра підійшли збирачі дидрахм на храм, та й сказали: Чи не заплатить ваш учитель дидрахми?
When they arrived in Capernaum, the collectors of the half shekel went up to Peter and said, Does not your Teacher pay the half shekel?
25 В ін відказує: Так. І як він увійшов до дому, то Ісус попередив його та сказав: Як ти думаєш, Симоне: царі земні з кого беруть мито або податки: від синів своїх, чи чужих?
He answered, Yes. And when he came home, Jesus spoke to him first, saying, What do you think, Simon? From whom do earthly rulers collect duties or tribute—from their own sons or from others not of their own family?
26 А як той відказав: Від чужих, то промовив до нього Ісус: Тож вільні сини!
And when Peter said, From other people not of their own family, Jesus said to him, Then the sons are exempt.
27 Т а щоб їх не спокусити, піди над море, та вудку закинь, і яку першу рибу ізловиш, візьми, і рота відкрий їй, і знайдеш статира; візьми ти його, і віддай їм за Мене й за себе...
However, in order not to give offense and cause them to stumble '> to judge unfavorably and unjustly] go down to the sea and throw in a hook. Take the first fish that comes up, and when you open its mouth you will find there a shekel. Take it and give it to them to pay the temple tax for Me and for yourself.