Єремія 13 ~ Jeremiah 13

picture

1 Т ак промовив до мене Господь: Іди й купи собі льняного пояса, і підпережи ним свої стегна, але в воду не клади його.

Thus the Lord said to me: Go and buy yourself a linen girdle and put it on your loins, but do not put it in water.

2 І купив я того пояса за Господнім словом, та й підперезав свої стегна.

So I bought a girdle or waistcloth, according to the word of the Lord, and put it on my loins.

3 І було мені слово Господнє удруге, говорячи:

And the word of the Lord came to me the second time, saying,

4 В ізьми того пояса, якого купив, що на стегнах твоїх, і встань, іди до Ефрату, та й сховай його там у розщілині скелі.

Take the girdle which you have bought, which is on your loins, and arise, go to the Euphrates, and hide it there in a cleft of the rock.

5 І пішов я, і сховав його в Ефраті, як Господь наказав був мені.

So I went and hid it by the Euphrates, as the Lord commanded me.

6 І сталося по багатьох днях, і сказав мені Господь: Устань, іди до Ефрату, і візьми звідти того пояса, що Я наказав був тобі сховати його там.

And after many days the Lord said to me, Arise, go to the Euphrates, and take from there the girdle which I commanded you to hide there.

7 І пішов я до Ефрату, і викопав, і взяв того пояса з місця, де я сховав був його, аж ось той пояс нездатний!

Then I went to the Euphrates and dug and took the girdle or waistcloth from the place where I had hidden it. And behold, the girdle was decayed and spoiled; it was good for nothing.

8 І було мені слово Господнє, говорячи:

Then the word of the Lord came to me, saying,

9 Т ак говорить Господь: Отак знищу Я Юдину гордість та гордість велику Єрусалиму,

Thus says the Lord: After this manner will I mar the pride of Judah and the great pride of Jerusalem.

10 ц ього злого народа, що не хоче він слухатися Моїх слів, що ходить за впертістю серця свого! І пішов він в сліди інших богів, щоб служити їм та поклонятися їм. І станеться він, як цей пояс, до нічого нездатний!...

These evil people, who refuse to hear My words, who walk in the stubbornness of their hearts and have gone after other gods to serve them and to worship them, shall even be like this girdle or waistcloth, which is profitable for nothing.

11 Б о як прилягає цей пояс до стегон чоловіка, так притвердив Я до себе ввесь Ізраїлів дім та ввесь Юдин дім, говорить Господь, щоб стали народом Мені і йменням, і хвалою та пишнотою, та вони не послухались!

For as the girdle clings to the loins of a man, so I caused the whole house of Israel and the whole house of Judah to cling to Me, says the Lord, that they might be for Me a people, a name, a praise, and a glory; but they would not listen or obey.

12 І скажеш до них оце слово: Так говорить Господь, Бог Ізраїлів: усякий бурдюк вином наповняється. І відкажуть тобі: Чи ми справді не знаєм, що всякий бурдюк вином наповняється?

Therefore you shall speak to them this word: Thus says the Lord, the God of Israel: Every bottle and jar should be filled with wine. will say to you, Do we not certainly know that every bottle and jar should be filled with wine?

13 І скажеш до них: Так говорить Господь: Ось наповню Я п'янством усіх мешканців Краю цього, і царів, що сидять на Давидовім троні, і священиків, і пророків, і всіх мешканців Єрусалиму.

Then say to them, Thus says the Lord: Behold, I will fill with drunkenness all the inhabitants of this land, even the kings who sit upon David’s throne, the priests, the prophets, and all the inhabitants of Jerusalem.

14 І розіб'ю їх одного об одного, разом батьків та синів, говорить Господь, Не змилуюся, і не змилосерджусь, і не пожалію, щоб їх не понищити!

And I will dash them one against another, even the fathers and the sons together, says the Lord. I will not pity or spare or have compassion, that I should not destroy them.

15 П ослухайте ви та візьміть до ушей, не вивищуйтеся, бо Господь це сказав!

Hear and give ear, do not be proud, for the Lord has spoken.

16 Д айте Господу, Богові вашому, славу, поки не зробить Він темно, і поки на темних горах не спіткнуться вам ноги! І будете ви сподіватися світла, а Він зробить це темрявою та вчинить імлою...

Give glory to the Lord your God before He brings darkness and before your feet stumble upon the dark and twilit mountains, and, while you are looking for light, He turns it into the shadow of death and makes it thick darkness.

17 А коли ви цього не послухаєте, буде плакати таємно душа моя з вашої гордости, й око моє проливатиме сльози, і зайдеться сльозою, бо стадо Господнє займуть у полон!...

But if you will not hear and obey, I will weep in secret for your pride; my eyes will weep bitterly and run down with tears, because the Lord’s flock has been taken captive.

18 С кажіть до царя й до царевої матері: Сідайте додолу, бо з голів ваших спала корона вашої слави!

Say to the king and the queen mother, Humble yourselves and take a lowly seat, for down from your head has come your beautiful crown (the crown of your glory).

19 П івденні міста позамикані будуть, і не буде, хто б їх відчинив, вигнаний буде ввесь Юда, вигнаний буде цілком!

The cities of the South (the Negeb) have been shut up, and there is no one to open them; all Judah has been carried away captive, it has been wholly taken captive and into exile.

20 З ведіть ваші очі, й побачте отих, що приходять із півночі: де череда та, що дана тобі, отара пишноти твоєї?

Lift up your eyes and behold those who come from the north. Where is the flock that was given to you, your beautiful flock?

21 Щ о ти скажеш, о дочко Сіону, як Він над тобою панами поставить отих, яких ти навчила була за довірених бути, чи ж муки не схоплять тебе, немов ту породіллю?

What will you say when He sets over you as head those whom you yourselves have taught to be lovers (allies) with you ? Will not pangs take hold of you like that of a woman in travail?

22 к оли ж скажеш у серці своєму: Чому такі речі спіткали мене? за численні провини твої відкриті подолки твої, оголені ноги твої силоміць!

And if you say in your heart, Why have these things come upon me?—, Because of the greatness of your iniquity has your long robe been pulled aside and have you suffered violence.

23 Ч и мурин відмінить коли свою шкіру, а пантера ті плями свої? Тоді зможете й ви чинити добре, навчені чинити лихе!

Can the Ethiopian change his skin or the leopard his spots? Then also can you do good who are accustomed and taught to do evil.

24 Т ому розпорошу їх, мов ту полову, що з вітром з пустині летить:

Therefore I will scatter you like chaff driven away by the wind from the desert.

25 О це жеребок твій, це уділ, який Я відміряв тобі, говорить Господь, бо забула Мене та надіялася на неправду!

This is your lot, the portion measured to you from Me, says the Lord, because you have forgotten Me and trusted in falsehood.

26 І закочу теж подолки твої над обличчя твоє, і покажеться ганьба твоя:

Therefore I Myself will, throwing your skirts up over your face, that your shame may be exposed.

27 т вої перелюбства й іржання твої, сором блуду твого на полі на пагірках, Я бачив гидоти твої... Горе тобі, Єрусалиме, що не очистишся! Доки ж іще?

I have seen your detestable acts, even your adulteries and your lustful neighings, and the lewdness of your harlotry on the hills in the field. Woe to you, O Jerusalem! For how long a time yet will you not be made clean?