1 П авло, в'язень Христа Ісуса, та брат Тимофій, улюбленому Филимонові й співробітникові нашому,
Paul, a prisoner of Christ Jesus (the Messiah), and our brother Timothy, to Philemon our dearly beloved sharer with us in our work,
2 і сестрі любій Апфії, і співвойовникові нашому Архипові, і Церкві домашній твоїй:
And to Apphia our sister and Archippus our fellow soldier, and to the church in your house:
3 б лагодать вам і мир від Бога Отця нашого й Господа Ісуса Христа!
Grace (spiritual blessing and favor) be to all of you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ (the Messiah).
4 Я завсіди дякую Богові моєму, коли тебе згадую в молитвах своїх.
I give thanks to my God for you always when I mention you in my prayers,
5 Б о я чув про любов твою й віру, яку маєш до Господа Ісуса, і до всіх святих,
Because I continue to hear of your love and of your loyal faith which you have toward the Lord Jesus and toward all the saints (God’s consecrated people).
6 щ об спільність віри твоєї діяльна була в пізнанні всякого добра, що в нас для Христа.
that the participation in and sharing of your faith may produce and promote full recognition and appreciation and understanding and precise knowledge of every good that is ours in Christ Jesus.
7 Б о ми маємо радість велику й потіху в любові твоїй, серця бо святих заспокоїв ти, брате.
For I have derived great joy and comfort and encouragement from your love, because the hearts of the saints have been cheered and refreshed through you, brother.
8 Ч ерез це, хоч я маю велику відвагу в Христі подавати накази тобі про потрібне,
Therefore, though I have abundant boldness in Christ to charge you to do what is fitting and required and your duty to do,
9 а ле більше з любови благаю я, як Павло, старий, тепер же ще й в'язень Христа Ісуса.
Yet for love’s sake I prefer to appeal to you just for what I am—I, Paul, an ambassador and an old man and now a prisoner for His sake also—
10 Б лагаю тебе про сина свого, про Онисима, що його породив я в кайданах своїх.
I appeal to you for my child, Onesimus, whom I have begotten while a captive in these chains.
11 К олись то для тебе він був непотрібний, тепер же для тебе й для мене він дуже потрібний.
Once he was unprofitable to you, but now he is indeed profitable to you as well as to me.
12 Т обі я вертаю його, того, хто є неначе серце моє.
I am sending him back to you in his own person, my very heart.
13 Я хотів був тримати його при собі, щоб він замість тебе мені послужив у кайданах за Євангелію,
I would have chosen to keep him with me, in order that he might minister to my needs in your stead during my imprisonment for the Gospel’s sake.
14 т а без волі твоєї нічого робити не хотів я, щоб твій добрий учинок не був ніби вимушений, але добровільний.
But it has been my wish to do nothing about it without first consulting you and getting your consent, in order that your benevolence might not seem to be the result of compulsion or of pressure but might be voluntary.
15 Б о може для того він був розлучився на час, щоб навіки прийняв ти його,
Perhaps it was for this reason that he was separated for a while, that you might have him back as yours forever,
16 і вже не як раба, але вище від раба, як брата улюбленого, особливо для мене, а тим більше для тебе, і за тілом, і в Господі.
Not as a slave any longer but as more than a slave, as a brother, especially dear to me but how much more to you, both in the flesh and in the Lord.
17 О тож, коли маєш за друга мене, то прийми його, як мене.
If then you consider me a partner and a comrade in fellowship, welcome and receive him as you would me.
18 К оли ж він чим скривдив тебе або винен тобі, полічи це мені.
And if he has done you any wrong in any way or owes anything, charge that to my account.
19 Я , Павло, написав це рукою своєю: Я віддам, щоб тобі не казати, що ти навіть самого себе мені винен.
I, Paul, write it with my own hand, I promise to repay it —and that is to say nothing that you owe me your very self!
20 Т ак, брате, нехай я одержу те, що від тебе прохаю в Господі. Заспокой моє серце в Христі!
Yes, brother, let me have some profit from you in the Lord. Cheer and refresh my heart in Christ.
21 П ересвідчений я про слухняність твою, і тобі написав оце, відаючи, що ти зробиш і більше, ніж я говорю.
I write to you confident of your obedient compliance, knowing that you will do even more than I ask.
22 А разом мені приготуй і помешкання, бо надіюся я, що за ваші молитви я буду дарований вам.
At the same time prepare a guest room to me, for I am hoping through your prayers to be granted to you.
23 В ітає тебе Епафрас, мій співв'язень у Христі Ісусі,
Greetings to you from Epaphras, my fellow prisoner here in Christ Jesus (the Messiah),
24 М арко, Аристарх, Димас, Лука, мої співробітники.
And Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my fellow workers.
25 Б лагодать Господа Ісуса Христа з вашим духом! Амінь.
The grace (blessing and favor) of the Lord Jesus Christ (the Messiah) be with your spirit. Amen (so be it).