1 P aolo, prigioniero di Cristo Gesù, e il fratello Timoteo, al caro Filemone, nostro collaboratore,
Paul, a prisoner of Christ Jesus (the Messiah), and our brother Timothy, to Philemon our dearly beloved sharer with us in our work,
2 a lla sorella Apfia, ad Archippo, nostro compagno d’armi, e alla chiesa che si riunisce in casa tua:
And to Apphia our sister and Archippus our fellow soldier, and to the church in your house:
3 g razia a voi e pace da Dio nostro Padre e dal Signore Gesù Cristo.
Grace (spiritual blessing and favor) be to all of you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ (the Messiah).
4 I o ringrazio continuamente il mio Dio, ricordandomi di te nelle mie preghiere,
I give thanks to my God for you always when I mention you in my prayers,
5 p erché sento parlare dell’amore e della fede che hai verso il Signore Gesù e verso tutti i santi.
Because I continue to hear of your love and of your loyal faith which you have toward the Lord Jesus and toward all the saints (God’s consecrated people).
6 C hiedo a lui che la fede che ci è comune diventi efficace nel farti riconoscere tutto il bene che noi possiamo compiere, alla gloria di Cristo.
that the participation in and sharing of your faith may produce and promote full recognition and appreciation and understanding and precise knowledge of every good that is ours in Christ Jesus.
7 I nfatti ho provato una grande gioia e consolazione per il tuo amore, perché per opera tua, fratello, il cuore dei santi è stato confortato. Paolo interviene in favore di Onesimo
For I have derived great joy and comfort and encouragement from your love, because the hearts of the saints have been cheered and refreshed through you, brother.
8 P erciò, pur avendo molta libertà in Cristo di comandarti quello che conviene fare,
Therefore, though I have abundant boldness in Christ to charge you to do what is fitting and required and your duty to do,
9 p referisco fare appello al tuo amore, semplicemente come Paolo, vecchio e ora anche prigioniero di Cristo Gesù;
Yet for love’s sake I prefer to appeal to you just for what I am—I, Paul, an ambassador and an old man and now a prisoner for His sake also—
10 t i prego per mio figlio che ho generato mentre ero in catene, per Onesimo,
I appeal to you for my child, Onesimus, whom I have begotten while a captive in these chains.
11 u n tempo inutile a te, ma che ora è utile a te e a me.
Once he was unprofitable to you, but now he is indeed profitable to you as well as to me.
12 T e lo rimando, lui, che amo come il mio cuore.
I am sending him back to you in his own person, my very heart.
13 A vrei voluto tenerlo con me, perché in vece tua mi servisse nelle catene che porto a motivo del vangelo;
I would have chosen to keep him with me, in order that he might minister to my needs in your stead during my imprisonment for the Gospel’s sake.
14 m a non ho voluto fare nulla senza il tuo consenso, perché la tua buona azione non fosse forzata, ma volontaria.
But it has been my wish to do nothing about it without first consulting you and getting your consent, in order that your benevolence might not seem to be the result of compulsion or of pressure but might be voluntary.
15 F orse proprio per questo egli è stato lontano da te per un po’ di tempo, perché tu lo riavessi per sempre;
Perhaps it was for this reason that he was separated for a while, that you might have him back as yours forever,
16 n on più come schiavo, ma molto più che schiavo, come un fratello caro specialmente a me, ma ora molto più a te, sia sul piano umano sia nel Signore!
Not as a slave any longer but as more than a slave, as a brother, especially dear to me but how much more to you, both in the flesh and in the Lord.
17 S e dunque tu mi consideri in comunione con te, accoglilo come me stesso.
If then you consider me a partner and a comrade in fellowship, welcome and receive him as you would me.
18 S e ti ha fatto qualche torto o ti deve qualcosa, addebitalo a me.
And if he has done you any wrong in any way or owes anything, charge that to my account.
19 I o, Paolo, lo scrivo di mia propria mano: pagherò io; per non dirti che tu mi sei debitore perfino di te stesso.
I, Paul, write it with my own hand, I promise to repay it —and that is to say nothing that you owe me your very self!
20 S ì, fratello, io vorrei che tu mi fossi utile nel Signore; rasserena il mio cuore in Cristo.
Yes, brother, let me have some profit from you in the Lord. Cheer and refresh my heart in Christ.
21 T i scrivo fiducioso nella tua ubbidienza, sapendo che farai anche più di quel che ti chiedo.
I write to you confident of your obedient compliance, knowing that you will do even more than I ask.
22 A l tempo stesso preparami un alloggio, perché spero, grazie alle vostre preghiere, di esservi restituito.
At the same time prepare a guest room to me, for I am hoping through your prayers to be granted to you.
23 E pafra, mio compagno di prigionia in Cristo Gesù, ti saluta.
Greetings to you from Epaphras, my fellow prisoner here in Christ Jesus (the Messiah),
24 C osì pure Marco, Aristarco, Dema, Luca, miei collaboratori.
And Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my fellow workers.
25 L a grazia del Signore Gesù Cristo sia con il vostro spirito.
The grace (blessing and favor) of the Lord Jesus Christ (the Messiah) be with your spirit. Amen (so be it).