Filemone 1 ~ Philemon 1

picture

1 P aolo, prigioniero di Cristo Gesù, e il fratello Timoteo, al caro Filemone, nostro collaboratore,

Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother, To Philemon our beloved brother and fellow worker,

2 a lla sorella Apfia, ad Archippo, nostro compagno d’armi, e alla chiesa che si riunisce in casa tua:

and to Apphia our sister, and to Archippus our fellow soldier, and to the church in your house:

3 g razia a voi e pace da Dio nostro Padre e dal Signore Gesù Cristo.

Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. Philemon’s Love and Faith

4 I o ringrazio continuamente il mio Dio, ricordandomi di te nelle mie preghiere,

I thank my God always, making mention of you in my prayers,

5 p erché sento parlare dell’amore e della fede che hai verso il Signore Gesù e verso tutti i santi.

because I hear of your love and of the faith which you have toward the Lord Jesus and toward all the saints;

6 C hiedo a lui che la fede che ci è comune diventi efficace nel farti riconoscere tutto il bene che noi possiamo compiere, alla gloria di Cristo.

and I pray that the fellowship of your faith may become effective through the knowledge of every good thing which is in you for Christ’s sake.

7 I nfatti ho provato una grande gioia e consolazione per il tuo amore, perché per opera tua, fratello, il cuore dei santi è stato confortato. Paolo interviene in favore di Onesimo

For I have come to have much joy and comfort in your love, because the hearts of the saints have been refreshed through you, brother.

8 P erciò, pur avendo molta libertà in Cristo di comandarti quello che conviene fare,

Therefore, though I have enough confidence in Christ to order you to do what is proper,

9 p referisco fare appello al tuo amore, semplicemente come Paolo, vecchio e ora anche prigioniero di Cristo Gesù;

yet for love’s sake I rather appeal to you —since I am such a person as Paul, the aged, and now also a prisoner of Christ Jesus— Plea for Onesimus, a Free Man

10 t i prego per mio figlio che ho generato mentre ero in catene, per Onesimo,

I appeal to you for my child Onesimus, whom I have begotten in my imprisonment,

11 u n tempo inutile a te, ma che ora è utile a te e a me.

who formerly was useless to you, but now is useful both to you and to me.

12 T e lo rimando, lui, che amo come il mio cuore.

I have sent him back to you in person, that is, sending my very heart,

13 A vrei voluto tenerlo con me, perché in vece tua mi servisse nelle catene che porto a motivo del vangelo;

whom I wished to keep with me, so that on your behalf he might minister to me in my imprisonment for the gospel;

14 m a non ho voluto fare nulla senza il tuo consenso, perché la tua buona azione non fosse forzata, ma volontaria.

but without your consent I did not want to do anything, so that your goodness would not be, in effect, by compulsion but of your own free will.

15 F orse proprio per questo egli è stato lontano da te per un po’ di tempo, perché tu lo riavessi per sempre;

For perhaps he was for this reason separated from you for a while, that you would have him back forever,

16 n on più come schiavo, ma molto più che schiavo, come un fratello caro specialmente a me, ma ora molto più a te, sia sul piano umano sia nel Signore!

no longer as a slave, but more than a slave, a beloved brother, especially to me, but how much more to you, both in the flesh and in the Lord.

17 S e dunque tu mi consideri in comunione con te, accoglilo come me stesso.

If then you regard me a partner, accept him as you would me.

18 S e ti ha fatto qualche torto o ti deve qualcosa, addebitalo a me.

But if he has wronged you in any way or owes you anything, charge that to my account;

19 I o, Paolo, lo scrivo di mia propria mano: pagherò io; per non dirti che tu mi sei debitore perfino di te stesso.

I, Paul, am writing this with my own hand, I will repay it ( not to mention to you that you owe to me even your own self as well).

20 S ì, fratello, io vorrei che tu mi fossi utile nel Signore; rasserena il mio cuore in Cristo.

Yes, brother, let me benefit from you in the Lord; refresh my heart in Christ.

21 T i scrivo fiducioso nella tua ubbidienza, sapendo che farai anche più di quel che ti chiedo.

Having confidence in your obedience, I write to you, since I know that you will do even more than what I say.

22 A l tempo stesso preparami un alloggio, perché spero, grazie alle vostre preghiere, di esservi restituito.

At the same time also prepare me a lodging, for I hope that through your prayers I will be given to you.

23 E pafra, mio compagno di prigionia in Cristo Gesù, ti saluta.

Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, greets you,

24 C osì pure Marco, Aristarco, Dema, Luca, miei collaboratori.

as do Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellow workers.

25 L a grazia del Signore Gesù Cristo sia con il vostro spirito.

The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.