Genesi 46 ~ Genesis 46

picture

1 I sraele partì con tutto quello che aveva e, giunto a Beer-Sceba, offrì sacrifici al Dio d’Isacco suo padre.

So Israel set out with all that he had, and came to Beersheba, and offered sacrifices to the God of his father Isaac.

2 D io parlò a Israele in visioni notturne e disse: «Giacobbe, Giacobbe!» Ed egli rispose: «Eccomi».

God spoke to Israel in visions of the night and said, “ Jacob, Jacob.” And he said, “Here I am.”

3 D io disse: «Io sono Dio, il Dio di tuo padre. Non temere di scendere in Egitto, perché là ti farò diventare una grande nazione.

He said, “ I am God, the God of your father; do not be afraid to go down to Egypt, for I will make you a great nation there.

4 I o scenderò con te in Egitto, te ne farò anche sicuramente risalire e Giuseppe ti chiuderà gli occhi».

I will go down with you to Egypt, and I will also surely bring you up again; and Joseph will close your eyes.”

5 A llora Giacobbe partì da Beer-Sceba; e i figli d’Israele fecero salire Giacobbe loro padre, i loro bambini e le loro mogli sui carri che il faraone aveva mandati per trasportarli.

Then Jacob arose from Beersheba; and the sons of Israel carried their father Jacob and their little ones and their wives in the wagons which Pharaoh had sent to carry him.

6 E ssi presero il loro bestiame e i beni che avevano acquisiti nel paese di Canaan e scesero in Egitto: Giacobbe con tutta la sua famiglia.

They took their livestock and their property, which they had acquired in the land of Canaan, and came to Egypt, Jacob and all his descendants with him:

7 E gli fece venire con sé in Egitto i suoi figli, i figli dei suoi figli, le sue figlie, le figlie dei suoi figli e tutta la sua famiglia.

his sons and his grandsons with him, his daughters and his granddaughters, and all his descendants he brought with him to Egypt. Those Who Came to Egypt

8 Q uesti sono i nomi dei figli d’Israele che vennero in Egitto: Giacobbe e i suoi figli. Il primogenito di Giacobbe: Ruben.

Now these are the names of the sons of Israel, Jacob and his sons, who went to Egypt: Reuben, Jacob’s firstborn.

9 I figli di Ruben: Chenoc, Pallu, Chesron e Carmi.

The sons of Reuben: Hanoch and Pallu and Hezron and Carmi.

10 I figli di Simeone: Iemuel, Iamin, Oad, Iachin, Soar e Saul, figlio di una Cananea.

The sons of Simeon: Jemuel and Jamin and Ohad and Jachin and Zohar and Shaul the son of a Canaanite woman.

11 I figli di Levi: Gherson, Cheat e Merari.

The sons of Levi: Gershon, Kohath, and Merari.

12 I figli di Giuda: Er, Onan, Sela, Perez e Zarac; ma Er e Onan morirono nel paese di Canaan; i figli di Perez furono: Chesron e Camul.

The sons of Judah: Er and Onan and Shelah and Perez and Zerah (but Er and Onan died in the land of Canaan). And the sons of Perez were Hezron and Hamul.

13 I figli d’Issacar: Tola, Puva, Iob e Simron.

The sons of Issachar: Tola and Puvvah and Iob and Shimron.

14 I figli di Zabulon: Sered, Elon e Ialeel.

The sons of Zebulun: Sered and Elon and Jahleel.

15 Q uesti sono i figli che Lea partorì a Giacobbe a Paddan-Aram, oltre a Dina, figlia di lui. I suoi figli e le sue figlie erano in tutto trentatré persone.

These are the sons of Leah, whom she bore to Jacob in Paddan-aram, with his daughter Dinah; all his sons and his daughters numbered thirty-three.

16 I figli di Gad: Sifion, Agghi, Suni, Esbon, Eri, Arodi e Areli.

The sons of Gad: Ziphion and Haggi, Shuni and Ezbon, Eri and Arodi and Areli.

17 I figli di Ascer: Imna, Tisva, Tisvi, Beria e Serac loro sorella; i figli di Beria: Eber e Malchiel.

The sons of Asher: Imnah and Ishvah and Ishvi and Beriah and their sister Serah. And the sons of Beriah: Heber and Malchiel.

18 Q uesti furono i figli di Zilpa che Labano aveva dato a sua figlia Lea; lei li partorì a Giacobbe: in tutto sedici persone.

These are the sons of Zilpah, whom Laban gave to his daughter Leah; and she bore to Jacob these sixteen persons.

19 I figli di Rachele, moglie di Giacobbe: Giuseppe e Beniamino.

The sons of Jacob’s wife Rachel: Joseph and Benjamin.

20 A Giuseppe, nel paese d’Egitto, nacquero Manasse ed Efraim, i quali Asenat, figlia di Potifera, sacerdote di On, gli partorì.

Now to Joseph in the land of Egypt were born Manasseh and Ephraim, whom Asenath, the daughter of Potiphera, priest of On, bore to him.

21 I figli di Beniamino: Bela, Becher, Asbel, Ghera, Naaman, Ei, Ros, Muppim, Cuppim e Ard.

The sons of Benjamin: Bela and Becher and Ashbel, Gera and Naaman, Ehi and Rosh, Muppim and Huppim and Ard.

22 Q uesti sono i figli di Rachele che nacquero a Giacobbe: in tutto quattordici persone.

These are the sons of Rachel, who were born to Jacob; there were fourteen persons in all.

23 I figli di Dan: Cusim.

The sons of Dan: Hushim.

24 I figli di Neftali: Iacseel, Guni, Ieser e Sillem.

The sons of Naphtali: Jahzeel and Guni and Jezer and Shillem.

25 Q uesti sono i figli di Bila, che Labano aveva dato a sua figlia Rachele; lei li partorì a Giacobbe: in tutto sette persone.

These are the sons of Bilhah, whom Laban gave to his daughter Rachel, and she bore these to Jacob; there were seven persons in all.

26 L e persone che vennero con Giacobbe in Egitto, discendenti da lui, senza contare le mogli dei figli di Giacobbe, erano in tutto sessantasei.

All the persons belonging to Jacob, who came to Egypt, his direct descendants, not including the wives of Jacob’s sons, were sixty-six persons in all,

27 I figli di Giuseppe, natigli in Egitto, erano due. Il totale delle persone della famiglia di Giacobbe che vennero in Egitto era di settanta.

and the sons of Joseph, who were born to him in Egypt were two; all the persons of the house of Jacob, who came to Egypt, were seventy.

28 G iacobbe mandò davanti a sé Giuda verso Giuseppe, perché questi lo guidasse nel paese di Goscen. Giunsero nella terra di Goscen.

Now he sent Judah before him to Joseph, to point out the way before him to Goshen; and they came into the land of Goshen.

29 G iuseppe fece attaccare il suo carro e salì in Goscen a incontrare Israele, suo padre; gli si presentò, gli si gettò al collo e pianse a lungo sul suo collo.

Joseph prepared his chariot and went up to Goshen to meet his father Israel; as soon as he appeared before him, he fell on his neck and wept on his neck a long time.

30 I sraele disse a Giuseppe: «Ora, che io muoia pure, giacché ho visto il tuo volto e tu vivi ancora!»

Then Israel said to Joseph, “Now let me die, since I have seen your face, that you are still alive.”

31 G iuseppe disse ai suoi fratelli e alla famiglia di suo padre: «Io andrò a informare il faraone e gli dirò: “I miei fratelli e la famiglia di mio padre, che erano nel paese di Canaan, sono venuti da me.

Joseph said to his brothers and to his father’s household, “ I will go up and tell Pharaoh, and will say to him, ‘My brothers and my father’s household, who were in the land of Canaan, have come to me;

32 Q uesti uomini sono pastori, perché sono sempre stati allevatori di bestiame e hanno condotto con sé le loro greggi, i loro armenti e tutto quello che posseggono”.

and the men are shepherds, for they have been keepers of livestock; and they have brought their flocks and their herds and all that they have.’

33 Q uando il faraone vi farà chiamare e vi dirà: “Qual è la vostra occupazione?”, risponderete:

When Pharaoh calls you and says, ‘ What is your occupation?’

34 I tuoi servi sono stati allevatori di bestiame dalla loro infanzia fino ad ora: noi come i nostri padri”. Così abiterete nella terra di Goscen, perché gli Egiziani hanno in abominio tutti i pastori».

you shall say, ‘Your servants have been keepers of livestock from our youth even until now, both we and our fathers,’ that you may live in the land of Goshen; for every shepherd is loathsome to the Egyptians.”