1 I o starò al mio posto di guardia, mi metterò sopra una torre e starò attento a quello che il Signore mi dirà, e a quello che dovrò rispondere circa la rimostranza che ho fatta.
I will stand on my guard post And station myself on the rampart; And I will keep watch to see what He will speak to me, And how I may reply when I am reproved.
2 I l Signore mi rispose e disse: «Scrivi la visione, incidila su tavole, perché si possa leggere con facilità;
Then the Lord answered me and said, “ Record the vision And inscribe it on tablets, That the one who reads it may run.
3 p erché è una visione per un tempo già fissato. Essa si affretta verso il suo termine e non mentirà; se tarda, aspettala, poiché certamente verrà, e non tarderà».
“For the vision is yet for the appointed time; It hastens toward the goal and it will not fail. Though it tarries, wait for it; For it will certainly come, it will not delay.
4 E cco, egli si è inorgoglito, non agisce rettamente; ma il giusto per la sua fede vivrà. Cause del giudizio contro l’oppressore
“Behold, as for the proud one, His soul is not right within him; But the righteous will live by his faith.
5 « Certo, il vino è traditore; l’uomo arrogante non può starsene tranquillo, egli allarga la sua bocca come il soggiorno dei morti; come la morte, non si può saziare, ma raduna presso di sé tutte le nazioni, raccoglie intorno a sé tutti i popoli.
“Furthermore, wine betrays the haughty man, So that he does not stay at home. He enlarges his appetite like Sheol, And he is like death, never satisfied. He also gathers to himself all nations And collects to himself all peoples.
6 E tutti questi non lo canzoneranno con proverbi, sarcasmi, enigmi? Diranno: “Guai a chi accumula ciò che non è suo! Fino a quando? Guai a chi si carica di pegni!”
“Will not all of these take up a taunt-song against him, Even mockery and insinuations against him And say, ‘ Woe to him who increases what is not his— For how long— And makes himself rich with loans?’
7 I tuoi creditori non spunteranno forse all’improvviso? I tuoi oppressori non si desteranno? Allora tu diventerai loro preda.
“Will not your creditors rise up suddenly, And those who collect from you awaken? Indeed, you will become plunder for them.
8 P oiché tu hai saccheggiato molte nazioni, tutto il resto dei popoli ti saccheggerà a causa del sangue umano sparso, della violenza fatta ai paesi, alle città e a tutti i loro abitanti.
“Because you have looted many nations, All the remainder of the peoples will loot you— Because of human bloodshed and violence done to the land, To the town and all its inhabitants.
9 G uai a colui che è avido d’illecito guadagno per la sua casa, per mettere il suo nido in alto e scampare alla mano della sventura!
“Woe to him who gets evil gain for his house To put his nest on high, To be delivered from the hand of calamity!
10 T u hai designato la vergogna per la tua casa, sterminando molti popoli, e hai peccato contro te stesso.
“You have devised a shameful thing for your house By cutting off many peoples; So you are sinning against yourself.
11 P oiché la pietra grida dalla parete e la trave risponde dall’armatura di legno.
“Surely the stone will cry out from the wall, And the rafter will answer it from the framework.
12 G uai a colui che costruisce la città con il sangue e fonda una città sull’iniquità!
“Woe to him who builds a city with bloodshed And founds a town with violence!
13 N on è forse volere del Signore che i popoli si affatichino per il fuoco e le nazioni si stanchino per nulla?
“Is it not indeed from the Lord of hosts That peoples toil for fire, And nations grow weary for nothing?
14 P oiché la conoscenza della gloria del Signore riempirà la terra, come le acque coprono il fondo del mare.
“For the earth will be filled With the knowledge of the glory of the Lord, As the waters cover the sea.
15 G uai a colui che dà da bere al prossimo, a te che gli versi il veleno fino a ubriacarlo, per guardarlo nella sua nudità!
“Woe to you who make your neighbors drink, Who mix in your venom even to make them drunk So as to look on their nakedness!
16 T u sarai saziato d’infamia anziché di gloria; bevi anche tu, ed esibisci la tua nudità! La coppa della destra del Signore si riverserà su di te e l’infamia coprirà la tua gloria.
“You will be filled with disgrace rather than honor. Now you yourself drink and expose your own nakedness. The cup in the Lord’s right hand will come around to you, And utter disgrace will come upon your glory.
17 P oiché la violenza fatta al Libano e la devastazione che spaventava le bestie ricadranno su di te, a causa del sangue umano sparso, della violenza fatta ai paesi, alle città e a tutti i loro abitanti.
“For the violence done to Lebanon will overwhelm you, And the devastation of its beasts by which you terrified them, Because of human bloodshed and violence done to the land, To the town and all its inhabitants.
18 A che serve l’immagine scolpita perché l’artefice la scolpisca? A che serve l’immagine fusa, che insegna la menzogna, perché l’artefice confidi nel suo lavoro e fabbrichi idoli muti?
“What profit is the idol when its maker has carved it, Or an image, a teacher of falsehood? For its maker trusts in his own handiwork When he fashions speechless idols.
19 G uai a chi dice al legno: “Svègliati!” e alla pietra muta: “Àlzati!” Può questa istruire? Ecco, è ricoperta d’oro e d’argento, ma non c’è in lei nessuno spirito.
“Woe to him who says to a piece of wood, ‘ Awake!’ To a mute stone, ‘Arise!’ And that is your teacher? Behold, it is overlaid with gold and silver, And there is no breath at all inside it.
20 M a il Signore è nel suo tempio santo; tutta la terra faccia silenzio in sua presenza!»
“But the Lord is in His holy temple. Let all the earth be silent before Him.”