1 « Io sono la vera vite e il Padre mio è il vignaiuolo.
“ I am the true vine, and My Father is the vinedresser.
2 O gni tralcio che in me non dà frutto lo toglie via, e ogni tralcio che dà frutto lo pota affinché ne dia di più.
Every branch in Me that does not bear fruit, He takes away; and every branch that bears fruit, He prunes it so that it may bear more fruit.
3 V oi siete già puri a causa della parola che vi ho annunciata.
You are already clean because of the word which I have spoken to you.
4 D imorate in me, e io dimorerò in voi. Come il tralcio non può da sé dare frutto se non rimane nella vite, così neppure voi se non dimorate in me.
Abide in Me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself unless it abides in the vine, so neither can you unless you abide in Me.
5 I o sono la vite, voi siete i tralci. Colui che dimora in me, e nel quale io dimoro, porta molto frutto; perché senza di me non potete fare nulla.
I am the vine, you are the branches; he who abides in Me and I in him, he bears much fruit, for apart from Me you can do nothing.
6 S e uno non dimora in me, è gettato via come il tralcio, e si secca; questi tralci si raccolgono, si gettano nel fuoco e si bruciano.
If anyone does not abide in Me, he is thrown away as a branch and dries up; and they gather them, and cast them into the fire and they are burned.
7 S e dimorate in me e le mie parole dimorano in voi, domandate quello che volete e vi sarà fatto.
If you abide in Me, and My words abide in you, ask whatever you wish, and it will be done for you.
8 I n questo è glorificato il Padre mio: che portiate molto frutto, così sarete miei discepoli.
My Father is glorified by this, that you bear much fruit, and so prove to be My disciples.
9 C ome il Padre mi ha amato, così anch’io ho amato voi; dimorate nel mio amore.
Just as the Father has loved Me, I have also loved you; abide in My love.
10 S e osservate i miei comandamenti, dimorerete nel mio amore, come io ho osservato i comandamenti del Padre mio e dimoro nel suo amore.
If you keep My commandments, you will abide in My love; just as I have kept My Father’s commandments and abide in His love.
11 V i ho detto queste cose, affinché la mia gioia sia in voi e la vostra gioia sia completa.
These things I have spoken to you so that My joy may be in you, and that your joy may be made full. Disciples’ Relation to Each Other
12 « Questo è il mio comandamento: che vi amiate gli uni gli altri, come io ho amato voi.
“This is My commandment, that you love one another, just as I have loved you.
13 N essuno ha amore più grande di quello di dare la sua vita per i suoi amici.
Greater love has no one than this, that one lay down his life for his friends.
14 V oi siete miei amici, se fate le cose che io vi comando.
You are My friends if you do what I command you.
15 I o non vi chiamo più servi, perché il servo non sa quello che fa il suo signore; ma vi ho chiamati amici, perché vi ho fatto conoscere tutte le cose che ho udite dal Padre mio.
No longer do I call you slaves, for the slave does not know what his master is doing; but I have called you friends, for all things that I have heard from My Father I have made known to you.
16 N on siete voi che avete scelto me, ma sono io che ho scelto voi, e vi ho costituiti perché andiate e portiate frutto, e il vostro frutto rimanga; affinché tutto quello che chiederete al Padre, nel mio nome, egli ve lo dia.
You did not choose Me but I chose you, and appointed you that you would go and bear fruit, and that your fruit would remain, so that whatever you ask of the Father in My name He may give to you.
17 Q uesto vi comando: che vi amiate gli uni gli altri. L’odio del mondo verso coloro che credono in Cristo
This I command you, that you love one another. Disciples’ Relation to the World
18 « Se il mondo vi odia, sapete bene che prima di voi ha odiato me.
“ If the world hates you, you know that it has hated Me before it hated you.
19 S e foste del mondo, il mondo amerebbe quello che è suo; siccome non siete del mondo, ma io ho scelto voi in mezzo al mondo, per questo il mondo vi odia.
If you were of the world, the world would love its own; but because you are not of the world, but I chose you out of the world, because of this the world hates you.
20 R icordatevi della parola che vi ho detta: “Il servo non è più grande del suo signore”. Se hanno perseguitato me, perseguiteranno anche voi; se hanno osservato la mia parola, osserveranno anche la vostra.
Remember the word that I said to you, ‘ A slave is not greater than his master.’ If they persecuted Me, they will also persecute you; if they kept My word, they will keep yours also.
21 M a tutto questo ve lo faranno a causa del mio nome, perché non conoscono colui che mi ha mandato.
But all these things they will do to you for My name’s sake, because they do not know the One who sent Me.
22 S e non fossi venuto e non avessi parlato, loro non avrebbero colpa; ma ora non hanno scusa per il loro peccato.
If I had not come and spoken to them, they would not have sin, but now they have no excuse for their sin.
23 C hi odia me, odia anche il Padre mio.
He who hates Me hates My Father also.
24 S e non avessi fatto tra di loro le opere che nessun altro ha mai fatte, non avrebbero colpa; ma ora le hanno viste, e hanno odiato me e il Padre mio.
If I had not done among them the works which no one else did, they would not have sin; but now they have both seen and hated Me and My Father as well.
25 M a questo è avvenuto affinché si adempisse la parola scritta nella loro legge: “Mi hanno odiato senza motivo”.
But they have done this to fulfill the word that is written in their Law, ‘ They hated Me without a cause.’
26 Q uando sarà venuto il Consolatore che io vi manderò da parte del Padre, lo Spirito della verità che procede dal Padre, egli testimonierà di me;
“When the Helper comes, whom I will send to you from the Father, that is the Spirit of truth who proceeds from the Father, He will testify about Me,
27 e anche voi renderete testimonianza, perché siete stati con me fin dal principio.
and you will testify also, because you have been with Me from the beginning.