Atti 4 ~ Acts 4

picture

1 M entre essi parlavano al popolo, giunsero i sacerdoti, il capitano del tempio e i sadducei,

As they were speaking to the people, the priests and the captain of the temple guard and the Sadducees came up to them,

2 i ndignati perché essi insegnavano al popolo e annunciavano in Gesù la risurrezione dai morti.

being greatly disturbed because they were teaching the people and proclaiming in Jesus the resurrection from the dead.

3 M isero loro le mani addosso e li gettarono in prigione fino al giorno seguente, perché era già sera.

And they laid hands on them and put them in jail until the next day, for it was already evening.

4 M a molti di coloro che avevano udito la Parola credettero; e il numero degli uomini salì a circa cinquemila.

But many of those who had heard the message believed; and the number of the men came to be about five thousand.

5 I l giorno seguente i loro capi, con gli anziani e gli scribi, si riunirono a Gerusalemme

On the next day, their rulers and elders and scribes were gathered together in Jerusalem;

6 c on Anna, il sommo sacerdote, Caiafa, Giovanni, Alessandro e tutti quelli che facevano parte della famiglia dei sommi sacerdoti.

and Annas the high priest was there, and Caiaphas and John and Alexander, and all who were of high-priestly descent.

7 E , fatti condurre in mezzo a loro Pietro e Giovanni, domandarono: «Con quale potere o in nome di chi avete fatto questo?»

When they had placed them in the center, they began to inquire, “By what power, or in what name, have you done this?”

8 A llora Pietro, pieno di Spirito Santo, disse loro: «Capi del popolo e anziani,

Then Peter, filled with the Holy Spirit, said to them, “ Rulers and elders of the people,

9 s e oggi siamo esaminati a proposito di un beneficio fatto a un uomo infermo, per sapere com’è che quest’uomo è stato guarito,

if we are on trial today for a benefit done to a sick man, as to how this man has been made well,

10 s ia noto a tutti voi e a tutto il popolo d’Israele che questo è stato fatto nel nome di Gesù Cristo, il Nazareno, che voi avete crocifisso, e che Dio ha risuscitato dai morti; è per la sua virtù che quest’uomo compare guarito in presenza vostra.

let it be known to all of you and to all the people of Israel, that by the name of Jesus Christ the Nazarene, whom you crucified, whom God raised from the dead— by this name this man stands here before you in good health.

11 E gli è “la pietra che è stata da voi costruttori rifiutata, ed è divenuta la pietra angolare”.

He is the stone which was rejected by you, the builders, but which became the chief corner stone.

12 I n nessun altro è la salvezza; perché non vi è sotto il cielo nessun altro nome che sia stato dato agli uomini, per mezzo del quale noi dobbiamo essere salvati».

And there is salvation in no one else; for there is no other name under heaven that has been given among men by which we must be saved.” Threat and Release

13 E ssi, vista la franchezza di Pietro e di Giovanni, si meravigliavano, avendo capito che erano popolani senza istruzione; riconoscevano che erano stati con Gesù e,

Now as they observed the confidence of Peter and John and understood that they were uneducated and untrained men, they were amazed, and began to recognize them as having been with Jesus.

14 v edendo l’uomo che era stato guarito, lì presente con loro, non potevano dire niente in contrario.

And seeing the man who had been healed standing with them, they had nothing to say in reply.

15 M a, dopo aver ordinato loro di uscire dal sinedrio, si consultarono gli uni gli altri dicendo:

But when they had ordered them to leave the Council, they began to confer with one another,

16 « Che faremo a questi uomini? Che un evidente segno miracoloso sia stato fatto per mezzo di loro è noto a tutti gli abitanti di Gerusalemme, e noi non possiamo negarlo.

saying, “ What shall we do with these men? For the fact that a noteworthy miracle has taken place through them is apparent to all who live in Jerusalem, and we cannot deny it.

17 M a, affinché ciò non si diffonda maggiormente tra il popolo, ordiniamo loro con minacce di non parlare più a nessuno nel nome di costui».

But so that it will not spread any further among the people, let us warn them to speak no longer to any man in this name.”

18 E , avendoli chiamati, imposero loro di non parlare né insegnare affatto nel nome di Gesù.

And when they had summoned them, they commanded them not to speak or teach at all in the name of Jesus.

19 M a Pietro e Giovanni risposero loro: «Giudicate voi se è giusto, davanti a Dio, ubbidire a voi anziché a Dio.

But Peter and John answered and said to them, “ Whether it is right in the sight of God to give heed to you rather than to God, you be the judge;

20 Q uanto a noi, non possiamo non parlare delle cose che abbiamo viste e udite».

for we cannot stop speaking about what we have seen and heard.”

21 E d essi, minacciatili di nuovo, li lasciarono andare, non trovando assolutamente come poterli punire, a causa del popolo; perché tutti glorificavano Dio per quello che era accaduto.

When they had threatened them further, they let them go (finding no basis on which to punish them) on account of the people, because they were all glorifying God for what had happened;

22 I nfatti l’uomo in cui questo miracolo della guarigione era stato compiuto aveva più di quarant’anni. La chiesa riunita in preghiera

for the man was more than forty years old on whom this miracle of healing had been performed.

23 R imessi quindi in libertà, vennero ai loro e riferirono tutte le cose che i capi dei sacerdoti e gli anziani avevano dette.

When they had been released, they went to their own companions and reported all that the chief priests and the elders had said to them.

24 U dito ciò, essi alzarono concordi la voce a Dio e dissero: «Signore, tu sei colui che ha fatto il cielo, la terra, il mare e tutte le cose che sono in essi;

And when they heard this, they lifted their voices to God with one accord and said, “O Lord, it is You who made the heaven and the earth and the sea, and all that is in them,

25 c olui che mediante lo Spirito Santo ha detto per bocca del tuo servo Davide, nostro padre: “Perché si sono agitate le nazioni, e i popoli hanno meditato cose vane?

who by the Holy Spirit, through the mouth of our father David Your servant, said, ‘ Why did the Gentiles rage, And the peoples devise futile things ?

26 I re della terra si sono sollevati, i prìncipi si sono riuniti insieme contro il Signore e contro il suo Cristo”.

‘ The kings of the earth took their stand, And the rulers were gathered together Against the Lord and against His Christ.’

27 P roprio in questa città, contro il tuo santo servitore Gesù, che tu hai unto, si sono radunati Erode e Ponzio Pilato, insieme con le nazioni e con tutto il popolo d’Israele,

For truly in this city there were gathered together against Your holy servant Jesus, whom You anointed, both Herod and Pontius Pilate, along with the Gentiles and the peoples of Israel,

28 p er fare tutte le cose che la tua volontà e il tuo consiglio avevano prestabilito che avvenissero.

to do whatever Your hand and Your purpose predestined to occur.

29 A desso, Signore, considera le loro minacce e concedi ai tuoi servi di annunciare la tua Parola in tutta franchezza,

And now, Lord, take note of their threats, and grant that Your bond-servants may speak Your word with all confidence,

30 s tendendo la tua mano per guarire, perché si facciano segni e prodigi mediante il nome del tuo santo servitore Gesù».

while You extend Your hand to heal, and signs and wonders take place through the name of Your holy servant Jesus.”

31 D opo che ebbero pregato, il luogo dove erano riuniti tremò; e tutti furono riempiti dello Spirito Santo, e annunciavano la Parola di Dio con franchezza. I credenti di Gerusalemme mettono in comune i loro beni

And when they had prayed, the place where they had gathered together was shaken, and they were all filled with the Holy Spirit and began to speak the word of God with boldness. Sharing among Believers

32 L a moltitudine di quelli che avevano creduto era d’un sol cuore e di un’anima sola; non vi era chi dicesse sua alcuna delle cose che possedeva, ma tutto era in comune tra di loro.

And the congregation of those who believed were of one heart and soul; and not one of them claimed that anything belonging to him was his own, but all things were common property to them.

33 G li apostoli, con grande potenza, rendevano testimonianza della risurrezione del Signore Gesù; e grande grazia era sopra tutti loro.

And with great power the apostles were giving testimony to the resurrection of the Lord Jesus, and abundant grace was upon them all.

34 I nfatti non c’era nessun bisognoso tra di loro; perché tutti quelli che possedevano poderi o case li vendevano, portavano l’importo delle cose vendute

For there was not a needy person among them, for all who were owners of land or houses would sell them and bring the proceeds of the sales

35 e lo deponevano ai piedi degli apostoli; poi veniva distribuito a ciascuno, secondo il bisogno.

and lay them at the apostles’ feet, and they would be distributed to each as any had need.

36 O ra Giuseppe, soprannominato dagli apostoli Barnaba (che tradotto vuol dire: «figlio di consolazione»), Levita, cipriota di nascita,

Now Joseph, a Levite of Cyprian birth, who was also called Barnabas by the apostles (which translated means Son of Encouragement),

37 a vendo un campo, lo vendette e ne consegnò il ricavato, deponendolo ai piedi degli apostoli.

and who owned a tract of land, sold it and brought the money and laid it at the apostles’ feet.