1 G iuseppe fu portato in Egitto; e Potifar, ufficiale del faraone, capitano delle guardie, un Egiziano, lo comprò da quegli Ismaeliti che ce l’avevano condotto.
Now Joseph had been taken down to Egypt; and Potiphar, an Egyptian officer of Pharaoh, the captain of the bodyguard, bought him from the Ishmaelites, who had taken him down there.
2 I l Signore era con Giuseppe: a lui riusciva bene ogni cosa e stava in casa del suo padrone egiziano.
The Lord was with Joseph, so he became a successful man. And he was in the house of his master, the Egyptian.
3 I l suo padrone vide che il Signore era con lui e che il Signore gli faceva prosperare nelle mani tutto ciò che intraprendeva.
Now his master saw that the Lord was with him and how the Lord caused all that he did to prosper in his hand.
4 G iuseppe trovò grazia agli occhi di lui e si occupava del servizio personale di Potifar, il quale lo fece maggiordomo della sua casa e gli affidò l’amministrazione di tutto quello che possedeva.
So Joseph found favor in his sight and became his personal servant; and he made him overseer over his house, and all that he owned he put in his charge.
5 D al momento che l’ebbe fatto maggiordomo della sua casa e gli ebbe affidato tutto quello che possedeva, il Signore benedisse la casa dell’Egiziano per amore di Giuseppe; la benedizione del Signore si posò su tutto ciò che egli possedeva, in casa e in campagna.
It came about that from the time he made him overseer in his house and over all that he owned, the Lord blessed the Egyptian’s house on account of Joseph; thus the Lord’s blessing was upon all that he owned, in the house and in the field.
6 P otifar lasciò tutto quello che aveva nelle mani di Giuseppe; non s’occupava più di nulla, tranne del cibo che mangiava. Giuseppe era avvenente e di bell’aspetto. Giuseppe in prigione
So he left everything he owned in Joseph’s charge; and with him there he did not concern himself with anything except the food which he ate. Now Joseph was handsome in form and appearance.
7 D opo queste cose, la moglie del padrone di Giuseppe gli mise gli occhi addosso e gli disse: «Unisciti a me!»
It came about after these events that his master’s wife looked with desire at Joseph, and she said, “ Lie with me.”
8 M a egli rifiutò e disse alla moglie del suo padrone: «Ecco, il mio padrone non mi chiede conto di quanto è nella casa e mi ha affidato tutto quello che ha.
But he refused and said to his master’s wife, “Behold, with me here, my master does not concern himself with anything in the house, and he has put all that he owns in my charge.
9 I n questa casa egli stesso non è più grande di me e nulla mi ha vietato, se non te, perché sei sua moglie. Come dunque potrei fare questo gran male e peccare contro Dio?»
There is no one greater in this house than I, and he has withheld nothing from me except you, because you are his wife. How then could I do this great evil and sin against God?”
10 B enché lei gliene parlasse ogni giorno, Giuseppe non acconsentì a unirsi né a stare con lei.
As she spoke to Joseph day after day, he did not listen to her to lie beside her or be with her.
11 U n giorno egli entrò in casa per fare il suo lavoro; lì non c’era nessuno della gente di casa;
Now it happened one day that he went into the house to do his work, and none of the men of the household was there inside.
12 a llora lei lo afferrò per la veste e gli disse: «Unisciti a me!» Ma egli le lasciò in mano la veste e fuggì.
She caught him by his garment, saying, “Lie with me!” And he left his garment in her hand and fled, and went outside.
13 Q uando lei vide che egli le aveva lasciato la veste in mano e che era fuggito,
When she saw that he had left his garment in her hand and had fled outside,
14 c hiamò la gente di casa sua e disse: «Vedete, ci ha portato un Ebreo perché questi si prendesse gioco di noi; egli è venuto da me per unirsi a me, ma io ho gridato a gran voce.
she called to the men of her household and said to them, “See, he has brought in a Hebrew to us to make sport of us; he came in to me to lie with me, and I screamed.
15 E com’egli ha udito che io alzavo la voce e gridavo, mi ha lasciato qui la sua veste ed è fuggito».
When he heard that I raised my voice and screamed, he left his garment beside me and fled and went outside.”
16 E si tenne accanto la veste di lui finché il suo padrone non tornò a casa.
So she left his garment beside her until his master came home.
17 A llora gli parlò in questa maniera: «Quel servo ebreo che hai condotto in casa è venuto da me per prendersi gioco di me.
Then she spoke to him with these words, “ The Hebrew slave, whom you brought to us, came in to me to make sport of me;
18 M a appena io ho alzato la voce e ho gridato, egli mi ha lasciato qui la sua veste ed è fuggito».
and as I raised my voice and screamed, he left his garment beside me and fled outside.” Joseph Imprisoned
19 Q uando il padrone di Giuseppe udì le parole di sua moglie che gli diceva: «Il tuo servo mi ha fatto questo!» si accese d’ira.
Now when his master heard the words of his wife, which she spoke to him, saying, “ This is what your slave did to me,” his anger burned.
20 I l padrone di Giuseppe lo prese e lo mise nella prigione, nel luogo dove si tenevano chiusi i carcerati del re. Egli era dunque là in quella prigione.
So Joseph’s master took him and put him into the jail, the place where the king’s prisoners were confined; and he was there in the jail.
21 E il Signore fu con Giuseppe, gli mostrò il suo favore e gli fece trovar grazia agli occhi del governatore della prigione.
But the Lord was with Joseph and extended kindness to him, and gave him favor in the sight of the chief jailer.
22 C osì il governatore della prigione affidò alla sorveglianza di Giuseppe tutti i detenuti che erano nel carcere; e nulla si faceva senza di lui.
The chief jailer committed to Joseph’s charge all the prisoners who were in the jail; so that whatever was done there, he was responsible for it.
23 I l governatore della prigione non rivedeva niente di quello che era affidato a lui, perché il Signore era con lui, e il Signore faceva prosperare tutto quello che egli intraprendeva.
The chief jailer did not supervise anything under Joseph’s charge because the Lord was with him; and whatever he did, the Lord made to prosper.