Giovanni 4 ~ John 4

picture

1 Q uando dunque Gesù seppe che i farisei avevano udito che egli faceva e battezzava più discepoli di Giovanni

Therefore when the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John

2 ( sebbene non fosse Gesù che battezzava, ma i suoi discepoli),

(although Jesus Himself was not baptizing, but His disciples were),

3 l asciò la Giudea e se ne andò di nuovo in Galilea.

He left Judea and went away again into Galilee.

4 O ra doveva passare per la Samaria.

And He had to pass through Samaria.

5 G iunse dunque a una città della Samaria, chiamata Sicar, vicina al podere che Giacobbe aveva dato a suo figlio Giuseppe;

So He came to a city of Samaria called Sychar, near the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph;

6 e là c’era la fonte di Giacobbe. Gesù dunque, stanco del cammino, stava così a sedere presso la fonte. Era circa l’ora sesta.

and Jacob’s well was there. So Jesus, being wearied from His journey, was sitting thus by the well. It was about the sixth hour. The Woman of Samaria

7 U na donna della Samaria venne ad attingere l’acqua. Gesù le disse: «Dammi da bere».

There came a woman of Samaria to draw water. Jesus said to her, “Give Me a drink.”

8 ( Infatti i suoi discepoli erano andati in città a comprare da mangiare.)

For His disciples had gone away into the city to buy food.

9 L a donna samaritana allora gli disse: «Come mai tu che sei Giudeo chiedi da bere a me, che sono una donna samaritana?» Infatti i Giudei non hanno relazioni con i Samaritani.

Therefore the Samaritan woman said to Him, “How is it that You, being a Jew, ask me for a drink since I am a Samaritan woman?” (For Jews have no dealings with Samaritans.)

10 G esù le rispose: «Se tu conoscessi il dono di Dio e chi è che ti dice: “Dammi da bere”, tu stessa gliene avresti chiesto, ed egli ti avrebbe dato dell’acqua viva».

Jesus answered and said to her, “If you knew the gift of God, and who it is who says to you, ‘Give Me a drink,’ you would have asked Him, and He would have given you living water.”

11 L a donna gli disse: «Signore, tu non hai nulla per attingere, e il pozzo è profondo; da dove avresti dunque quest’acqua viva?

She said to Him, “ Sir, You have nothing to draw with and the well is deep; where then do You get that living water?

12 S ei tu più grande di Giacobbe, nostro padre, che ci diede questo pozzo e ne bevve egli stesso con i suoi figli e il suo bestiame?»

You are not greater than our father Jacob, are You, who gave us the well, and drank of it himself and his sons and his cattle?”

13 G esù le rispose: «Chiunque beve di quest’acqua avrà di nuovo sete;

Jesus answered and said to her, “Everyone who drinks of this water will thirst again;

14 m a chi beve dell’acqua che io gli darò, non avrà mai più sete; anzi, l’acqua che io gli darò diventerà in lui una fonte d’acqua che scaturisce in vita eterna».

but whoever drinks of the water that I will give him shall never thirst; but the water that I will give him will become in him a well of water springing up to eternal life.”

15 L a donna gli disse: «Signore, dammi di quest’acqua, affinché io non abbia più sete e non venga più fin qui ad attingere».

The woman said to Him, “ Sir, give me this water, so I will not be thirsty nor come all the way here to draw.”

16 E gli le disse: «Va’ a chiamare tuo marito e vieni qua».

He said to her, “Go, call your husband and come here.”

17 L a donna gli rispose: «Non ho marito». E Gesù: «Hai detto bene: “Non ho marito”,

The woman answered and said, “I have no husband.” Jesus said to her, “You have correctly said, ‘I have no husband’;

18 p erché hai avuto cinque mariti, e quello che hai ora non è tuo marito; ciò che hai detto è vero».

for you have had five husbands, and the one whom you now have is not your husband; this you have said truly.”

19 L a donna gli disse: «Signore, vedo che tu sei un profeta.

The woman said to Him, “ Sir, I perceive that You are a prophet.

20 I nostri padri hanno adorato su questo monte, ma voi dite che è a Gerusalemme il luogo dove bisogna adorare».

Our fathers worshiped in this mountain, and you people say that in Jerusalem is the place where men ought to worship.”

21 G esù le disse: «Donna, credimi; l’ora viene che né su questo monte né a Gerusalemme adorerete il Padre.

Jesus said to her, “Woman, believe Me, an hour is coming when neither in this mountain nor in Jerusalem will you worship the Father.

22 V oi adorate quel che non conoscete; noi adoriamo quel che conosciamo, perché la salvezza viene dai Giudei.

You worship what you do not know; we worship what we know, for salvation is from the Jews.

23 M a l’ora viene, anzi è già venuta, che i veri adoratori adoreranno il Padre in spirito e verità; poiché il Padre cerca tali adoratori.

But an hour is coming, and now is, when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth; for such people the Father seeks to be His worshipers.

24 D io è Spirito, e quelli che lo adorano bisogna che lo adorino in spirito e verità».

God is spirit, and those who worship Him must worship in spirit and truth.”

25 L a donna gli disse: «Io so che il Messia (che è chiamato Cristo) deve venire; quando sarà venuto ci annuncerà ogni cosa».

The woman said to Him, “I know that Messiah is coming ( He who is called Christ); when that One comes, He will declare all things to us.”

26 G esù le disse: «Sono io, io che ti parlo!»

Jesus said to her, “ I who speak to you am He.”

27 I n quel mentre giunsero i suoi discepoli e si meravigliarono che egli parlasse con una donna; eppure nessuno gli chiese: «Che cerchi?» o: «Perché discorri con lei?»

At this point His disciples came, and they were amazed that He had been speaking with a woman, yet no one said, “What do You seek?” or, “Why do You speak with her?”

28 L a donna lasciò dunque la sua secchia, se ne andò in città e disse alla gente:

So the woman left her waterpot, and went into the city and said to the men,

29 « Venite a vedere un uomo che mi ha detto tutto quello che ho fatto; non potrebbe essere lui il Cristo?»

“Come, see a man who told me all the things that I have done; this is not the Christ, is it?”

30 L a gente uscì dalla città e andò da lui.

They went out of the city, and were coming to Him.

31 I ntanto i discepoli lo pregavano, dicendo: «Rabbì, mangia».

Meanwhile the disciples were urging Him, saying, “ Rabbi, eat.”

32 M a egli disse loro: «Io ho un cibo da mangiare che voi non conoscete».

But He said to them, “I have food to eat that you do not know about.”

33 P erciò i discepoli si dicevano gli uni gli altri: «Forse qualcuno gli ha portato da mangiare?»

So the disciples were saying to one another, “No one brought Him anything to eat, did he?”

34 G esù disse loro: «Il mio cibo è fare la volontà di colui che mi ha mandato, e compiere l’opera sua.

Jesus said to them, “My food is to do the will of Him who sent Me and to accomplish His work.

35 N on dite voi che ci sono ancora quattro mesi e poi viene la mietitura? Ebbene, vi dico: alzate gli occhi e guardate le campagne come già biancheggiano per la mietitura.

Do you not say, ‘There are yet four months, and then comes the harvest’? Behold, I say to you, lift up your eyes and look on the fields, that they are white for harvest.

36 I l mietitore riceve una ricompensa e raccoglie frutto per la vita eterna, affinché il seminatore e il mietitore si rallegrino insieme.

Already he who reaps is receiving wages and is gathering fruit for life eternal; so that he who sows and he who reaps may rejoice together.

37 P oiché in questo è vero il detto: “L’uno semina e l’altro miete”.

For in this case the saying is true, ‘ One sows and another reaps.’

38 I o vi ho mandati a mietere là dove voi non avete faticato; altri hanno faticato, e voi siete subentrati nella loro fatica».

I sent you to reap that for which you have not labored; others have labored and you have entered into their labor.” The Samaritans

39 M olti Samaritani di quella città credettero in lui a motivo della testimonianza resa da quella donna: «Egli mi ha detto tutto quello che ho fatto».

From that city many of the Samaritans believed in Him because of the word of the woman who testified, “ He told me all the things that I have done.”

40 Q uando dunque i Samaritani andarono da lui, lo pregarono di trattenersi da loro; ed egli si trattenne là due giorni.

So when the Samaritans came to Jesus, they were asking Him to stay with them; and He stayed there two days.

41 E molti di più credettero a motivo della sua parola

Many more believed because of His word;

42 e dicevano alla donna: «Non è più a motivo di quello che tu ci hai detto, che crediamo; perché noi stessi abbiamo udito e sappiamo che questi è veramente il Salvatore del mondo». Gesù in Galilea; guarigione del figlio di un ufficiale

and they were saying to the woman, “It is no longer because of what you said that we believe, for we have heard for ourselves and know that this One is indeed the Savior of the world.”

43 T rascorsi quei due giorni, egli partì di là per la Galilea;

After the two days He went forth from there into Galilee.

44 p oiché Gesù stesso aveva attestato che un profeta non è onorato nella sua patria.

For Jesus Himself testified that a prophet has no honor in his own country.

45 Q uando dunque giunse in Galilea, fu accolto dai Galilei, perché avevano visto le cose che egli aveva fatte in Gerusalemme durante la festa; essi pure infatti erano andati alla festa.

So when He came to Galilee, the Galileans received Him, having seen all the things that He did in Jerusalem at the feast; for they themselves also went to the feast. Healing a Nobleman’s Son

46 E gli dunque venne di nuovo a Cana di Galilea, dove aveva cambiato l’acqua in vino. Vi era un ufficiale del re, il cui figlio era infermo a Capernaum.

Therefore He came again to Cana of Galilee where He had made the water wine. And there was a royal official whose son was sick at Capernaum.

47 C ome egli ebbe udito che Gesù era venuto dalla Giudea in Galilea, andò da lui e lo pregò che scendesse e guarisse suo figlio, perché stava per morire.

When he heard that Jesus had come out of Judea into Galilee, he went to Him and was imploring Him to come down and heal his son; for he was at the point of death.

48 P erciò Gesù gli disse: «Se non vedete segni e miracoli, voi non crederete».

So Jesus said to him, “Unless you people see signs and wonders, you simply will not believe.”

49 L ’ufficiale del re gli disse: «Signore, scendi prima che il mio bambino muoia».

The royal official said to Him, “ Sir, come down before my child dies.”

50 G esù gli disse: «Va’, tuo figlio vive». Quell’uomo credette alla parola che Gesù gli aveva detta, e se ne andò.

Jesus said to him, “ Go; your son lives.” The man believed the word that Jesus spoke to him and started off.

51 E mentre già stava scendendo, i suoi servi gli andarono incontro e gli dissero che suo figlio viveva.

As he was now going down, his slaves met him, saying that his son was living.

52 A llora egli domandò a che ora avesse cominciato a stare meglio; ed essi gli risposero: «Ieri, all’ora settima, la febbre lo ha lasciato».

So he inquired of them the hour when he began to get better. Then they said to him, “Yesterday at the seventh hour the fever left him.”

53 C osì il padre riconobbe che quella era l’ora in cui Gesù gli aveva detto: «Tuo figlio vive»; e credette, lui con tutta la sua casa.

So the father knew that it was at that hour in which Jesus said to him, “Your son lives”; and he himself believed and his whole household.

54 G esù fece questo secondo segno tornando dalla Giudea in Galilea.

This is again a second sign that Jesus performed when He had come out of Judea into Galilee.