Atti 9 ~ Acts 9

picture

1 S aulo, sempre spirante minacce e stragi contro i discepoli del Signore, si presentò al sommo sacerdote

Now Saul, still breathing threats and murder against the disciples of the Lord, went to the high priest,

2 e gli chiese delle lettere per le sinagoghe di Damasco affinché, se avesse trovato dei seguaci della Via, uomini e donne, li potesse condurre legati a Gerusalemme.

and asked for letters from him to the synagogues at Damascus, so that if he found any belonging to the Way, both men and women, he might bring them bound to Jerusalem.

3 E durante il viaggio, mentre si avvicinava a Damasco, avvenne che, d’improvviso, sfolgorò intorno a lui una luce dal cielo

As he was traveling, it happened that he was approaching Damascus, and suddenly a light from heaven flashed around him;

4 e , caduto in terra, udì una voce che gli diceva: «Saulo, Saulo, perché mi perseguiti?»

and he fell to the ground and heard a voice saying to him, “Saul, Saul, why are you persecuting Me?”

5 E gli domandò: «Chi sei, Signore?» E il Signore: «Io sono Gesù, che tu perseguiti. [Ti è duro recalcitrare contro il pungolo».

And he said, “Who are You, Lord?” And He said, “I am Jesus whom you are persecuting,

6 E gli, tutto tremante e spaventato, disse: «Signore, che vuoi che io faccia?» Il Signore gli disse:] «Àlzati, entra nella città e ti sarà detto ciò che devi fare».

but get up and enter the city, and it will be told you what you must do.”

7 G li uomini che facevano il viaggio con lui rimasero fermi, senza parole, perché udivano la voce ma non vedevano nessuno.

The men who traveled with him stood speechless, hearing the voice but seeing no one.

8 S aulo si alzò da terra ma, aperti gli occhi, non vedeva nulla; e quelli, conducendolo per mano, lo portarono a Damasco,

Saul got up from the ground, and though his eyes were open, he could see nothing; and leading him by the hand, they brought him into Damascus.

9 d ove rimase tre giorni senza vedere e senza prendere né cibo né bevanda.

And he was three days without sight, and neither ate nor drank.

10 O r a Damasco c’era un discepolo di nome Anania; e il Signore gli disse in visione: «Anania!» Egli rispose: «Eccomi, Signore».

Now there was a disciple at Damascus named Ananias; and the Lord said to him in a vision, “Ananias.” And he said, “Here I am, Lord.”

11 E il Signore a lui: «Àlzati, va’ nella strada chiamata “Diritta” e cerca in casa di Giuda uno di Tarso chiamato Saulo; poiché ecco, egli è in preghiera

And the Lord said to him, “Get up and go to the street called Straight, and inquire at the house of Judas for a man from Tarsus named Saul, for he is praying,

12 e ha visto {in visione} un uomo chiamato Anania entrare e imporgli le mani perché recuperi la vista».

and he has seen in a vision a man named Ananias come in and lay his hands on him, so that he might regain his sight.”

13 M a Anania rispose: «Signore, ho sentito dire da molti, riguardo a quest’uomo, quanto male abbia fatto ai tuoi santi in Gerusalemme.

But Ananias answered, “Lord, I have heard from many about this man, how much harm he did to Your saints at Jerusalem;

14 E qui ha ricevuto autorità dai capi dei sacerdoti per incatenare tutti coloro che invocano il tuo nome».

and here he has authority from the chief priests to bind all who call on Your name.”

15 M a il Signore gli disse: «Va’, perché egli è uno strumento che ho scelto per portare il mio nome davanti ai popoli, ai re e ai figli d’Israele;

But the Lord said to him, “Go, for he is a chosen instrument of Mine, to bear My name before the Gentiles and kings and the sons of Israel;

16 p erché io gli mostrerò quanto debba soffrire per il mio nome».

for I will show him how much he must suffer for My name’s sake.”

17 A llora Anania andò, entrò in quella casa, gli impose le mani e disse: «Fratello Saulo, il Signore, quel Gesù che ti è apparso sulla strada per la quale venivi, mi ha mandato perché tu riacquisti la vista e sia riempito di Spirito Santo».

So Ananias departed and entered the house, and after laying his hands on him said, “ Brother Saul, the Lord Jesus, who appeared to you on the road by which you were coming, has sent me so that you may regain your sight and be filled with the Holy Spirit.”

18 I n quell’istante gli caddero dagli occhi come delle squame e recuperò la vista; poi, alzatosi, fu battezzato.

And immediately there fell from his eyes something like scales, and he regained his sight, and he got up and was baptized;

19 E , dopo aver preso cibo, gli ritornarono le forze. rimase alcuni giorni insieme ai discepoli che erano a Damasco

and he took food and was strengthened. Saul Begins to Preach Christ Now for several days he was with the disciples who were at Damascus,

20 e si mise subito a predicare Gesù nelle sinagoghe, affermando che egli è il Figlio di Dio.

and immediately he began to proclaim Jesus in the synagogues, saying, “He is the Son of God.”

21 T utti quelli che lo ascoltavano si meravigliavano e dicevano: «Ma costui non è quel tale che a Gerusalemme infieriva contro quelli che invocano questo nome ed era venuto qua con lo scopo di condurli incatenati ai capi dei sacerdoti?»

All those hearing him continued to be amazed, and were saying, “Is this not he who in Jerusalem destroyed those who called on this name, and who had come here for the purpose of bringing them bound before the chief priests?”

22 M a Saulo si fortificava sempre di più e confondeva i Giudei residenti a Damasco, dimostrando che Gesù è il Cristo. Saulo a Gerusalemme e a Tarso; il persecutore perseguitato

But Saul kept increasing in strength and confounding the Jews who lived at Damascus by proving that this Jesus is the Christ.

23 P arecchi giorni dopo, i Giudei deliberarono di ucciderlo;

When many days had elapsed, the Jews plotted together to do away with him,

24 m a Saulo venne a conoscenza del loro complotto. Essi facevano persino la guardia alle porte, giorno e notte, per ucciderlo;

but their plot became known to Saul. They were also watching the gates day and night so that they might put him to death;

25 m a i suoi discepoli lo presero di notte e lo calarono dalle mura dentro una cesta.

but his disciples took him by night and let him down through an opening in the wall, lowering him in a large basket.

26 Q uando fu giunto a Gerusalemme, tentava di unirsi ai discepoli; ma tutti avevano paura di lui, non credendo che fosse un discepolo.

When he came to Jerusalem, he was trying to associate with the disciples; but they were all afraid of him, not believing that he was a disciple.

27 A llora Barnaba lo prese con sé, lo condusse dagli apostoli e raccontò loro come durante il viaggio aveva visto il Signore che gli aveva parlato, e come a Damasco aveva predicato con coraggio nel nome di Gesù.

But Barnabas took hold of him and brought him to the apostles and described to them how he had seen the Lord on the road, and that He had talked to him, and how at Damascus he had spoken out boldly in the name of Jesus.

28 D a allora Saulo andava e veniva con loro in Gerusalemme, e predicava con franchezza nel nome del Signore;

And he was with them, moving about freely in Jerusalem, speaking out boldly in the name of the Lord.

29 d iscorreva pure e discuteva con gli Ellenisti; ma questi cercavano di ucciderlo.

And he was talking and arguing with the Hellenistic Jews; but they were attempting to put him to death.

30 I fratelli, saputolo, lo condussero a Cesarea e di là lo mandarono a Tarso.

But when the brethren learned of it, they brought him down to Caesarea and sent him away to Tarsus.

31 C osì la chiesa, per tutta la Giudea, la Galilea e la Samaria, aveva pace ed era edificata; e, camminando nel timore del Signore e nella consolazione dello Spirito Santo, cresceva costantemente di numero. Enea, il paralitico guarito da Pietro

So the church throughout all Judea and Galilee and Samaria enjoyed peace, being built up; and going on in the fear of the Lord and in the comfort of the Holy Spirit, it continued to increase. Peter’s Ministry

32 A vvenne che mentre Pietro andava a far visita a tutti, si recò anche dai santi residenti a Lidda.

Now as Peter was traveling through all those regions, he came down also to the saints who lived at Lydda.

33 L à trovò un uomo di nome Enea, che da otto anni giaceva paralitico in un letto.

There he found a man named Aeneas, who had been bedridden eight years, for he was paralyzed.

34 P ietro gli disse: «Enea, Gesù Cristo ti guarisce; àlzati e rifatti il letto». Egli subito si alzò.

Peter said to him, “Aeneas, Jesus Christ heals you; get up and make your bed.” Immediately he got up.

35 E tutti gli abitanti di Lidda e di Saron lo videro e si convertirono al Signore. Tabita risuscitata da Pietro

And all who lived at Lydda and Sharon saw him, and they turned to the Lord.

36 A Ioppe c’era una discepola, di nome Tabita, che tradotto vuol dire: «Gazzella»; ella faceva molte opere buone ed elemosine.

Now in Joppa there was a disciple named Tabitha (which translated in Greek is called Dorcas); this woman was abounding with deeds of kindness and charity which she continually did.

37 P roprio in quei giorni si ammalò e morì. E, dopo averla lavata, la deposero in una stanza di sopra.

And it happened at that time that she fell sick and died; and when they had washed her body, they laid it in an upper room.

38 P oiché Lidda era vicina a Ioppe, i discepoli, udito che Pietro era là, mandarono due uomini per pregarlo: «Non esitare a venire da noi».

Since Lydda was near Joppa, the disciples, having heard that Peter was there, sent two men to him, imploring him, “Do not delay in coming to us.”

39 P ietro allora si alzò e partì con loro. Appena arrivato, lo condussero nella stanza di sopra; e tutte le vedove si presentarono a lui piangendo, mostrandogli tutte le tuniche e i vestiti che Gazzella faceva mentre era con loro.

So Peter arose and went with them. When he arrived, they brought him into the upper room; and all the widows stood beside him, weeping and showing all the tunics and garments that Dorcas used to make while she was with them.

40 M a Pietro, fatti uscire tutti, si mise in ginocchio e pregò; e, voltatosi verso il corpo, disse: «Tabita, àlzati». Ella aprì gli occhi; e, visto Pietro, si mise seduta.

But Peter sent them all out and knelt down and prayed, and turning to the body, he said, “ Tabitha, arise.” And she opened her eyes, and when she saw Peter, she sat up.

41 E gli le diede la mano e la fece alzare; e, chiamati i santi e le vedove, la presentò loro in vita.

And he gave her his hand and raised her up; and calling the saints and widows, he presented her alive.

42 C iò fu risaputo in tutta Ioppe, e molti credettero nel Signore.

It became known all over Joppa, and many believed in the Lord.

43 P ietro rimase molti giorni a Ioppe, presso un certo Simone, conciatore di pelli.

And Peter stayed many days in Joppa with a tanner named Simon.