1 S aulo, sempre spirante minacce e stragi contro i discepoli del Signore, si presentò al sommo sacerdote
А Савл, іще дишучи грізьбою й убивством на учнів Господніх, приступивши до первосвященика,
2 e gli chiese delle lettere per le sinagoghe di Damasco affinché, se avesse trovato dei seguaci della Via, uomini e donne, li potesse condurre legati a Gerusalemme.
попросив від нього листи у Дамаск синагогам, щоб, коли знайде яких чоловіків та жінок, що тієї дороги вони, то зв'язати й привести до Єрусалиму.
3 E durante il viaggio, mentre si avvicinava a Damasco, avvenne che, d’improvviso, sfolgorò intorno a lui una luce dal cielo
А коли він ішов й наближався до Дамаску, то ось нагло осяяло світло із неба його,
4 e , caduto in terra, udì una voce che gli diceva: «Saulo, Saulo, perché mi perseguiti?»
а він повалився на землю, і голос почув, що йому говорив: Савле, Савле, чому ти Мене переслідуєш?
5 E gli domandò: «Chi sei, Signore?» E il Signore: «Io sono Gesù, che tu perseguiti. [Ti è duro recalcitrare contro il pungolo».
А він запитав: Хто Ти, Пане? А Той: Я Ісус, що Його переслідуєш ти. Трудно тобі бити ногою колючку!
6 E gli, tutto tremante e spaventato, disse: «Signore, che vuoi che io faccia?» Il Signore gli disse:] «Àlzati, entra nella città e ti sarà detto ciò che devi fare».
А він, затрусившися та налякавшися, каже: Чого, Господи, хочеш, щоб я вчинив? А до нього Господь: Уставай, та до міста подайся, а там тобі скажуть, що маєш робити!
7 G li uomini che facevano il viaggio con lui rimasero fermi, senza parole, perché udivano la voce ma non vedevano nessuno.
А люди, що йшли з ним, онімілі стояли, бо вони чули голос, та нікого не бачили.
8 S aulo si alzò da terra ma, aperti gli occhi, non vedeva nulla; e quelli, conducendolo per mano, lo portarono a Damasco,
Тоді Савл підвівся з землі, і хоч очі розплющені мав, нікого не бачив... І за руку його повели й привели до Дамаску.
9 d ove rimase tre giorni senza vedere e senza prendere né cibo né bevanda.
І три дні невидющий він був, і не їв, і не пив.
10 O r a Damasco c’era un discepolo di nome Anania; e il Signore gli disse in visione: «Anania!» Egli rispose: «Eccomi, Signore».
А в Дамаску був учень один, на ймення Ананій. І Господь у видінні промовив до нього: Ананію! А він відказав: Ось я, Господи!
11 E il Signore a lui: «Àlzati, va’ nella strada chiamata “Diritta” e cerca in casa di Giuda uno di Tarso chiamato Saulo; poiché ecco, egli è in preghiera
Господь же до нього: Устань, і піди на вулицю, що Простою зветься, і пошукай в домі Юдовім Савла на ймення, тарсянина, ось бо він молиться,
12 e ha visto {in visione} un uomo chiamato Anania entrare e imporgli le mani perché recuperi la vista».
і мужа в видінні він бачив, на ймення Ананія, що до нього прийшов і руку на нього поклав, щоб став він видющий...
13 M a Anania rispose: «Signore, ho sentito dire da molti, riguardo a quest’uomo, quanto male abbia fatto ai tuoi santi in Gerusalemme.
Відповів же Ананій: Чув я, Господи, від багатьох про цього чоловіка, скільки зла він учинив в Єрусалимі святим Твоїм!
14 E qui ha ricevuto autorità dai capi dei sacerdoti per incatenare tutti coloro che invocano il tuo nome».
І тут має владу від первосвящеників, щоб в'язати усіх, хто кличе Ім'я Твоє.
15 M a il Signore gli disse: «Va’, perché egli è uno strumento che ho scelto per portare il mio nome davanti ai popoli, ai re e ai figli d’Israele;
І промовив до нього Господь: Іди, бо для Мене посудина вибрана він, щоб носити Ім'я Моє перед народами, і царями, і синами Ізраїля.
16 p erché io gli mostrerò quanto debba soffrire per il mio nome».
Бо Я покажу йому, скільки має він витерпіти за Ім'я Моє.
17 A llora Anania andò, entrò in quella casa, gli impose le mani e disse: «Fratello Saulo, il Signore, quel Gesù che ti è apparso sulla strada per la quale venivi, mi ha mandato perché tu riacquisti la vista e sia riempito di Spirito Santo».
І Ананій пішов, і до дому ввійшов, і руки поклавши на нього, промовив: Савле брате, Господь Ісус, що з'явився тобі на дорозі, якою ти йшов, послав ось мене, щоб став ти видющий, і наповнився Духа Святого!
18 I n quell’istante gli caddero dagli occhi come delle squame e recuperò la vista; poi, alzatosi, fu battezzato.
І хвилі тієї відпала з очей йому ніби луска, і зараз видющий він став... І, вставши, охристився,
19 E , dopo aver preso cibo, gli ritornarono le forze. rimase alcuni giorni insieme ai discepoli che erano a Damasco
і, прийнявши поживу, на силах зміцнів.
20 e si mise subito a predicare Gesù nelle sinagoghe, affermando che egli è il Figlio di Dio.
І він зараз зачав у синагогах звіщати про Ісуса, що Він Божий Син,
21 T utti quelli che lo ascoltavano si meravigliavano e dicevano: «Ma costui non è quel tale che a Gerusalemme infieriva contro quelli che invocano questo nome ed era venuto qua con lo scopo di condurli incatenati ai capi dei sacerdoti?»
І дивом усі дивувалися, хто чув, і говорили: Хіба це не той, що переслідував в Єрусалимі визнавців оцього Ім'я, та й сюди не на те він прибув, щоб отих пов'язати й привести до первосвящеників?
22 M a Saulo si fortificava sempre di più e confondeva i Giudei residenti a Damasco, dimostrando che Gesù è il Cristo. Saulo a Gerusalemme e a Tarso; il persecutore perseguitato
А Савл іще більше зміцнявся, і непокоїв юдеїв, що в Дамаску жили, удоводнюючи, що Той то Христос.
23 P arecchi giorni dopo, i Giudei deliberarono di ucciderlo;
А як часу минуло доволі, юдеї змовилися його вбити,
24 m a Saulo venne a conoscenza del loro complotto. Essi facevano persino la guardia alle porte, giorno e notte, per ucciderlo;
та Савлові стала відома їхня змова. А вони день і ніч чатували в воротях, щоб убити його.
25 m a i suoi discepoli lo presero di notte e lo calarono dalle mura dentro una cesta.
Тому учні забрали його вночі, та й із муру спустили в коші.
26 Q uando fu giunto a Gerusalemme, tentava di unirsi ai discepoli; ma tutti avevano paura di lui, non credendo che fosse un discepolo.
А коли він до Єрусалиму прибув, то силкувався пристати до учнів, та його всі лякалися, не вірячи, що він учень.
27 A llora Barnaba lo prese con sé, lo condusse dagli apostoli e raccontò loro come durante il viaggio aveva visto il Signore che gli aveva parlato, e come a Damasco aveva predicato con coraggio nel nome di Gesù.
Варнава тоді взяв його та й привів до апостолів, і їм розповів, як дорогою той бачив Господа, і як Він йому промовляв, і як сміливо навчав у Дамаску в Ісусове Ймення.
28 D a allora Saulo andava e veniva con loro in Gerusalemme, e predicava con franchezza nel nome del Signore;
І він із ними входив і виходив до Єрусалиму, і відважно звіщав в Ім'я Господа.
29 d iscorreva pure e discuteva con gli Ellenisti; ma questi cercavano di ucciderlo.
Він також розмовляв й сперечався з огреченими, а вони намагалися вбити його.
30 I fratelli, saputolo, lo condussero a Cesarea e di là lo mandarono a Tarso.
Тому браття, довідавшися, відвели його до Кесарії, і до Тарсу його відіслали.
31 C osì la chiesa, per tutta la Giudea, la Galilea e la Samaria, aveva pace ed era edificata; e, camminando nel timore del Signore e nella consolazione dello Spirito Santo, cresceva costantemente di numero. Enea, il paralitico guarito da Pietro
А Церква по всій Юдеї, і Галілеї, і Самарії мала мир, будуючись і ходячи в страсі Господньому, і сповнялася втіхою Духа Святого.
32 A vvenne che mentre Pietro andava a far visita a tutti, si recò anche dai santi residenti a Lidda.
І сталося, як Петро всіх обходив, то прибув і до святих, що мешкали в Лідді.
33 L à trovò un uomo di nome Enea, che da otto anni giaceva paralitico in un letto.
Знайшов же він там чоловіка одного, на ймення Еней, що на ліжку лежав вісім років, він розслаблений був.
34 P ietro gli disse: «Enea, Gesù Cristo ti guarisce; àlzati e rifatti il letto». Egli subito si alzò.
І промовив до нього Петро: Енею, тебе вздоровляє Ісус Христос. Уставай, і постели собі сам! І той зараз устав...
35 E tutti gli abitanti di Lidda e di Saron lo videro e si convertirono al Signore. Tabita risuscitata da Pietro
І його оглядали усі, хто мешкав у Лідді й Сароні, які навернулися до Господа.
36 A Ioppe c’era una discepola, di nome Tabita, che tradotto vuol dire: «Gazzella»; ella faceva molte opere buone ed elemosine.
А в Йоппії була одна учениця, на ймення Тавіта, що в перекладі Сарною зветься. Вона повна була добрих вчинків та милостині, що чинила.
37 P roprio in quei giorni si ammalò e morì. E, dopo averla lavata, la deposero in una stanza di sopra.
І трапилося тими днями, що вона занедужала й умерла. Обмили ж її й поклали в горниці.
38 P oiché Lidda era vicina a Ioppe, i discepoli, udito che Pietro era là, mandarono due uomini per pregarlo: «Non esitare a venire da noi».
А що Лідда лежить недалеко Йоппії, то учні, прочувши, що в ній пробуває Петро, послали до нього двох мужів, що благали: Не гайся прибути до нас!
39 P ietro allora si alzò e partì con loro. Appena arrivato, lo condussero nella stanza di sopra; e tutte le vedove si presentarono a lui piangendo, mostrandogli tutte le tuniche e i vestiti che Gazzella faceva mentre era con loro.
І, вставши Петро, пішов із ними. А коли він прибув, то ввели його в горницю. І обступили його всі вдовиці, плачучи та показуючи йому сукні й плащі, що їх Сарна робила, як із ними була.
40 M a Pietro, fatti uscire tutti, si mise in ginocchio e pregò; e, voltatosi verso il corpo, disse: «Tabita, àlzati». Ella aprì gli occhi; e, visto Pietro, si mise seduta.
Петро ж із кімнати всіх випровадив, і, ставши навколішки, помолився, і, звернувшись до тіла, промовив: Тавіто, вставай! А вона свої очі розплющила, і сіла, уздрівши Петра...
41 E gli le diede la mano e la fece alzare; e, chiamati i santi e le vedove, la presentò loro in vita.
Він же руку подав їй, і підвів її, і закликав святих і вдовиць, та й поставив живою її.
42 C iò fu risaputo in tutta Ioppe, e molti credettero nel Signore.
А це стало відоме по цілій Йоппії, і багато-хто в Господа ввірували.
43 P ietro rimase molti giorni a Ioppe, presso un certo Simone, conciatore di pelli.
І сталось, що він багато днів пробув у Йоппії, в одного гарбарника Симона.