1 N on portare invidia ai malvagi, non desiderare di stare con loro,
Не завидуй злим людям, не бажай бути з ними,
2 p erché il loro cuore medita rapine, le loro labbra emettono malvagità.
бо їхне серце говорить про здирство, а уста їхні мовлять про зло.
3 L a casa si costruisce con la saggezza e si rende stabile con l’intelligenza;
Дім будується мудрістю, і розумом ставиться міцно.
4 m ediante la scienza se ne riempiono le stanze di ogni specie di beni preziosi e gradevoli.
А через пізнання кімнати наповнюються усіляким маєтком цінним та приємним.
5 L ’uomo saggio è pieno di forza, chi ha scienza accresce la sua potenza;
Мудрий сильніший від сильного, а людина розумна від повносилого.
6 i nfatti, con sagge direttive potrai condurre bene la guerra, e la vittoria sta nel gran numero dei consiglieri.
Тому то провадь війну мудрими радами, бо спасіння в численності радників.
7 L a saggezza è troppo in alto per lo stolto; egli non apre mai la bocca alla porta della città.
Для безумного мудрість занадто висока, своїх уст не розкриє при брамі.
8 C hi pensa a fare il male sarà chiamato esperto in malizia.
Хто чинити лихе заміряє, того звуть лукавим.
9 I disegni dello stolto sono peccato, il beffardo è l’abominio degli uomini.
Замір глупоти то гріх, а насмішник огида людині.
10 S e ti scoraggi nel giorno dell’avversità, la tua forza è poca.
Якщо ти в день недолі знесилився, то мала твоя сила.
11 L ibera quelli che sono condotti a morte, e salva quelli che, vacillando, vanno al supplizio.
Рятуй узятих на смерть, також тих, хто на страчення хилиться, хіба не підтримаєш їх?
12 S e dici: «Ma noi non ne sapevamo nulla!», Colui che pesa i cuori non lo vede forse? Colui che veglia su di te non lo sa forse? E non renderà egli a ciascuno secondo le sue opere?
Якщо скажеш: Цього ми не знали! чи ж Той, хто серця випробовує, знати не буде? Він Сторож твоєї душі, і він знає про це, і поверне людині за чином її.
13 F iglio mio, mangia il miele perché è buono; un favo di miele sarà dolce al tuo palato.
Їж, сину мій, мед, бо він добрий, а мед щільниковий солодкий він на піднебінні твоїм,
14 C osì conosci la saggezza per il tuo bene! Se la trovi, c’è un avvenire, e la tua speranza non sarà delusa.
отак мудрість пізнай для своєї душі: якщо знайдеш її, то ти маєш майбутність, і надія твоя не понищиться!
15 O empio, non tendere insidie alla casa del giusto! Non devastare il luogo dove riposa!
Не чатуй на помешкання праведного, ти безбожнику, не ограблюй мешкання його,
16 P erché il giusto cade sette volte e si rialza, ma gli empi sono travolti dalla sventura.
бо праведний сім раз впаде та зведеться, а безбожний в погибіль впаде!
17 Q uando il tuo nemico cade, non ti rallegrare; quand’è rovesciato, il tuo cuore non ne gioisca,
Не тішся, як ворог твій падає, а коли він спіткнеться, хай серце твоє не радіє,
18 p erché il Signore non lo veda e gli dispiaccia e non distolga l’ira sua da lui.
щоб Господь не побачив, і це не було в Його очах лихим, і щоб Він не звернув Свого гніву від нього на тебе!
19 N on t’irritare a motivo di chi fa il male e non portare invidia agli empi,
Не пались на злочинців, не заздри безбожним,
20 p erché non c’è avvenire per il malvagio; la lucerna degli empi sarà spenta.
бо злому не буде майбутности, світильник безбожних погасне.
21 F iglio mio, temi il Signore e il re, e non mischiarti con gli uomini turbolenti;
Бійся, сину мій, Господа та царя, не водися з непевними,
22 l a loro rovina sopraggiungerà improvvisa, e chi sa la triste fine dei loro anni?
бо погибіль їхня нагло постане, а біду від обох тих хто знає?
23 A nche queste sono massime dei saggi. Non è bene, in giudizio, avere riguardi personali.
І оце ось походить від мудрих: Звертати увагу в суді на обличчя не добре.
24 C hi dice all’empio: «Tu sei giusto», i popoli lo malediranno, lo esecreranno le nazioni.
Хто буде казати безбожному: Праведний ти! того проклинатимуть люди, і гніватись будуть на того народи.
25 M a quelli che sanno punire se ne troveranno bene, e su loro scenderanno benedizione e prosperità.
А тим, хто картає його, буде миле оце, і прийде на них благословення добра!
26 D a’ un bacio sulle labbra chi dà una risposta giusta.
Мов у губи цілує, хто відповідає правдиве.
27 M etti in ordine i tuoi affari di fuori, metti in buono stato i tuoi campi, poi ti fabbricherai la casa.
Приготуй свою працю надворі, й оброби собі поле, а потім збудуєш свій дім.
28 N on testimoniare senza motivo contro il tuo prossimo; vorresti forse ingannare con le tue parole?
Не будь ложним свідком на свого ближнього, і не підговорюй устами своїми.
29 N on dire: «Come ha fatto a me così farò a lui; renderò a costui secondo la sua azione».
Не кажи: Як зробив він мені, так зроблю я йому, верну людині за чином її!
30 P assai presso il campo del pigro e presso la vigna dell’uomo privo di senno;
Я проходив край поля людини лінивої, та край виноградника недоумкуватого,
31 e d ecco, le spine vi crescevano dappertutto, i rovi ne coprivano il suolo e il muro di cinta era in rovina.
і ось все воно позаростало терням, будяками покрита поверхня його, камінний же мур його був поруйнований...
32 C onsiderai la cosa e mi posi a riflettere; e da quel che vidi trassi una lezione:
І бачив я те, і увагу звернув, і взяв я поуку собі:
33 d ormire un po’, sonnecchiare un po’, incrociare un po’ le mani per riposare…
Ще трохи поспати, подрімати ще трохи, руки трохи зложити, щоб полежати,
34 e la tua povertà verrà come un ladro e la tua miseria, come un uomo armato.
і приходить, немов мандрівник, незаможність твоя, і нужда твоя, як озброєний муж!...