Genesi 21 ~ Буття 21

picture

1 I l Signore visitò Sara come aveva detto; e il Signore fece a Sara come aveva annunciato.

А Господь згадав Сарру, як сказав був, і вчинив Господь Саррі, як Він говорив.

2 S ara concepì e partorì un figlio ad Abraamo, quando egli era vecchio, al tempo che Dio gli aveva fissato.

І Сарра зачала, і породила сина Авраамові в старості його на означений час, що про нього сказав йому Бог.

3 A braamo chiamò Isacco il figlio che gli era nato, che Sara gli aveva partorito.

І назвав Авраам ім'я синові своєму, що вродився йому, що Сарра йому породила: Ісак.

4 A braamo circoncise suo figlio Isacco all’età di otto giorni, come Dio gli aveva comandato.

І обрізав Авраам Ісака, сина свого, коли мав він вісім день, як Бог наказав був йому.

5 A braamo aveva cent’anni quando gli nacque suo figlio Isacco.

А Авраам був віку ста літ, як уродився йому Ісак, син його.

6 S ara disse: «Dio mi ha dato di che ridere; chiunque l’udrà riderà con me».

І промовила Сарра: Сміх учинив мені Бог, кожен, хто почує, буде сміятися з мене.

7 E aggiunse: «Chi avrebbe mai detto ad Abraamo che Sara avrebbe allattato figli? Eppure io gli ho partorito un figlio nella sua vecchiaia».

І промовила: Хто б сказав Авраамові: Сарра годує синів? Бо вродила я сина в старості його.

8 I l bambino dunque crebbe e fu divezzato. Nel giorno che Isacco fu divezzato, Abraamo fece un grande banchetto. Agar nel deserto

І дитина росла, і була відлучена. І справив Авраам велику гостину в день відлучення Ісака.

9 S ara vide che il figlio partorito ad Abraamo da Agar, l’Egiziana, rideva;

І побачила Сарра сина Аґари єгиптянки, що вродила була Авраамові, що він насміхається.

10 a llora disse ad Abraamo: «Caccia via questa serva e suo figlio; perché il figlio di questa serva non dev’essere erede con mio figlio, con Isacco ».

І сказала вона Авраамові: Прожени ту невільницю та сина її, бо не буде наслідувати син тієї невільниці разом із сином моїм, із Ісаком.

11 L a cosa dispiacque moltissimo ad Abraamo a motivo di suo figlio.

Але ця справа була дуже не до вподоби Авраамові через сина його.

12 M a Dio disse ad Abraamo: «Non addolorarti per il ragazzo, né per la tua serva; acconsenti a tutto quello che Sara ti dirà, perché da Isacco uscirà la discendenza che porterà il tuo nome.

І промовив Господь Авраамові: Нехай не буде не до вподоби тобі це через хлопця та через невільницю твою. Усе, що скаже тобі Сарра, послухай голосу її, бо Ісаком буде покликане тобі потомство.

13 A nche del figlio di questa serva io farò una nazione, perché appartiene alla tua discendenza».

І також сина невільниці тієї учиню його народом, бо він твоє насіння.

14 A braamo si alzò la mattina di buon’ora, prese del pane e un otre d’acqua e li diede ad Agar, mettendoglieli sulle spalle con il bambino, e la mandò via. Lei se ne andò e vagava per il deserto di Beer-Sceba.

І встав рано Авраам, і взяв хліба й бурдюка води, і дав до Аґари на плече її, також дитину, та й послав її. І пішла вона, та й заблудила в пустині Беер-Шева.

15 Q uando l’acqua dell’otre finì, lei mise il bambino sotto un arboscello.

І скінчилась вода в бурдюці, і покинула вона дитину під одним із кущів.

16 E andò a sedersi di fronte, a distanza di un tiro d’arco, perché diceva: «Che io non veda morire il bambino!» E seduta così di fronte, alzò la voce e pianse.

І пішла вона, і сіла собі навпроти, на віддалі як стрілити луком, бо сказала: Нехай я не бачу смерти цієї дитини! І сіла навпроти, і піднесла свій голос та й заплакала.

17 D io udì la voce del ragazzo e l’angelo di Dio chiamò Agar dal cielo e le disse: «Che hai, Agar? Non temere, perché Dio ha udito la voce del ragazzo là dov’è.

І почув Бог голос того хлопця. І кликнув до Аґари Божий Ангол із неба, і сказав їй: Що тобі, Аґаро? Не бійс, бо почув Бог голос хлопц, де він там.

18 À lzati, prendi il ragazzo e tienilo per mano, perché io farò di lui una grande nazione».

Устань, підійми хлопця, і рукою своєю держи його, бо великим народом зроблю Я його.

19 D io le aprì gli occhi ed ella vide un pozzo d’acqua e andò, riempì d’acqua l’otre e diede da bere al ragazzo.

І відкрив Бог очі її, і вона побачила криницю води. І пішла вона, і наповнила бурдюка водою, та й напоїла хлопця.

20 D io fu con il ragazzo; egli crebbe, abitò nel deserto e divenne un tiratore d’arco.

І з хлопцем був Бог, і він виріс. І осів у пустині, і став він стрілець-лучник.

21 E gli si stabilì nel deserto di Paran e sua madre gli prese per moglie una donna del paese d’Egitto. Abraamo a Beer-Sceba

І осів він у пустині Паран, а мати його взяла йому жінку з єгипетського краю.

22 I n quel tempo Abimelec, accompagnato da Picol, capo del suo esercito, parlò ad Abraamo, dicendo: «Dio è con te in tutto quello che fai.

І сталося часу того, і сказав Авімелех і Піхол, головний провідник його війська, до Авраама, говорячи: Бог із тобою в усьому, що ти робиш!

23 G iurami dunque qui, nel nome di Dio, che tu non ingannerai me, né i miei figli, né i miei nipoti; ma che userai verso di me e verso il paese dove hai abitato come straniero la stessa benevolenza che io ho usata verso di te».

А тепер присягни ж мені Богом отут, що ти не обманиш мене, і нащадка мого, і онука мого. І яка була ласка, яку я до тебе чинив, ти вчиниш зо мною та з краєм, що ти в нім чужинцем пробуваєш.

24 A braamo rispose: «Lo giuro».

І сказав Авраам: Я присягаю!

25 P oi Abraamo fece delle rimostranze ad Abimelec a causa di un pozzo d’acqua di cui i servi di Abimelec si erano impadroniti con la forza.

І Авраам дорікав Авімелехові за криницю води, що її відняли були Авімелехові раби.

26 A bimelec disse: «Io non so chi abbia fatto questo; tu stesso non me l’hai fatto sapere e io non ne ho sentito parlare che oggi».

І сказав Авімелех: Я не знаю, хто вчинив оту річ, ані ти не розповів мені, й ані я не чув, хібащо сьогодні.

27 A braamo prese pecore e buoi e li diede ad Abimelec; e i due fecero alleanza.

І взяв Авраам дрібну та велику худобу, та й дав Авімелехові, і обидва вони склали умову.

28 P oi Abraamo mise da parte sette agnelle del gregge.

І поставив Авраам сім овечок з дрібного товару осібно.

29 E Abimelec disse ad Abraamo: «Che cosa significano queste sette agnelle che tu hai messe da parte?»

І сказав Авімелех до Авраама: Що вони, сім овечок отих, що ти їх поставив осібно?

30 A braamo rispose: «Tu accetterai dalla mia mano queste sette agnelle, perché ciò mi serva di testimonianza che io ho scavato questo pozzo».

А той відказав: Бо з моєї руки сім овечок ти візьмеш, щоб для мене були на свідоцтво, що я викопав цю криницю.

31 P er questo egli chiamò quel luogo Beer-Sceba, perché entrambi vi avevano fatto giuramento.

Тому то назвав він це місце Беер-Шева, бо там поклялися вони.

32 C osì fecero alleanza a Beer-Sceba. Poi Abimelec, con Picol, capo del suo esercito, si alzò e se ne tornarono nel paese dei Filistei.

І склали умову вони в Беер-Шеві. І встав Авімелех та Піхол, головний провідник його війська, і вернулись вони до краю филистимського.

33 E Abraamo piantò un tamarindo a Beer-Sceba e lì invocò il nome del Signore, Dio dell’eternità.

А Авраам посадив тамариска в Беер-Шеві, і кликав там Ім'я Господа, Бога Вічного.

34 A braamo abitò molto tempo come straniero nel paese dei Filistei.

І Авраам пробував у филистимській землі багато днів.