Genesi 21 ~ Génesis 21

picture

1 I l Signore visitò Sara come aveva detto; e il Signore fece a Sara come aveva annunciato.

Y VISITO Jehová á Sara, como había dicho, é hizo Jehová con Sara como había hablado.

2 S ara concepì e partorì un figlio ad Abraamo, quando egli era vecchio, al tempo che Dio gli aveva fissato.

Y concibió y parió Sara á Abraham un hijo en su vejez, en el tiempo que Dios le había dicho.

3 A braamo chiamò Isacco il figlio che gli era nato, che Sara gli aveva partorito.

Y llamó Abraham el nombre de su hijo que le nació, que le parió Sara, Isaac.

4 A braamo circoncise suo figlio Isacco all’età di otto giorni, come Dio gli aveva comandato.

Y circuncidó Abraham á su hijo Isaac de ocho días, como Dios le había mandado.

5 A braamo aveva cent’anni quando gli nacque suo figlio Isacco.

Y era Abraham de cien años, cuando le nació Isaac su hijo.

6 S ara disse: «Dio mi ha dato di che ridere; chiunque l’udrà riderà con me».

Entonces dijo Sara: Dios me ha hecho reir, y cualquiera que lo oyere, se reirá conmigo.

7 E aggiunse: «Chi avrebbe mai detto ad Abraamo che Sara avrebbe allattato figli? Eppure io gli ho partorito un figlio nella sua vecchiaia».

Y añadió: ¿Quién dijera á Abraham que Sara había de dar de mamar á hijos? pues que le he parido un hijo á su vejez.

8 I l bambino dunque crebbe e fu divezzato. Nel giorno che Isacco fu divezzato, Abraamo fece un grande banchetto. Agar nel deserto

Y creció el niño, y fué destetado; é hizo Abraham gran banquete el día que fué destetado Isaac.

9 S ara vide che il figlio partorito ad Abraamo da Agar, l’Egiziana, rideva;

Y vió Sara al hijo de Agar la Egipcia, el cual había ésta parido á Abraham, que se burlaba.

10 a llora disse ad Abraamo: «Caccia via questa serva e suo figlio; perché il figlio di questa serva non dev’essere erede con mio figlio, con Isacco ».

Por tanto dijo á Abraham: Echa á esta sierva y á su hijo; que el hijo de esta sierva no ha de heredar con mi hijo, con Isaac.

11 L a cosa dispiacque moltissimo ad Abraamo a motivo di suo figlio.

Este dicho pareció grave en gran manera á Abraham á causa de su hijo.

12 M a Dio disse ad Abraamo: «Non addolorarti per il ragazzo, né per la tua serva; acconsenti a tutto quello che Sara ti dirà, perché da Isacco uscirà la discendenza che porterà il tuo nome.

Entonces dijo Dios á Abraham: No te parezca grave á causa del muchacho y de tu sierva; en todo lo que te dijere Sara, oye su voz, porque en Isaac te será llamada descendencia.

13 A nche del figlio di questa serva io farò una nazione, perché appartiene alla tua discendenza».

Y también al hijo de la sierva pondré en gente, porque es tu simiente.

14 A braamo si alzò la mattina di buon’ora, prese del pane e un otre d’acqua e li diede ad Agar, mettendoglieli sulle spalle con il bambino, e la mandò via. Lei se ne andò e vagava per il deserto di Beer-Sceba.

Entonces Abraham se levantó muy de mañana, y tomó pan, y un odre de agua, y diólo á Agar, poniéndolo sobre su hombro, y entrególe el muchacho, y despidióla. Y ella partió, y andaba errante por el desierto de Beer-seba.

15 Q uando l’acqua dell’otre finì, lei mise il bambino sotto un arboscello.

Y faltó el agua del odre, y echó al muchacho debajo de un árbol;

16 E andò a sedersi di fronte, a distanza di un tiro d’arco, perché diceva: «Che io non veda morire il bambino!» E seduta così di fronte, alzò la voce e pianse.

Y fuése y sentóse enfrente, alejándose como un tiro de arco; porque decía: No veré cuando el muchacho morirá: y sentóse enfrente, y alzó su voz y lloró.

17 D io udì la voce del ragazzo e l’angelo di Dio chiamò Agar dal cielo e le disse: «Che hai, Agar? Non temere, perché Dio ha udito la voce del ragazzo là dov’è.

Y oyó Dios la voz del muchacho; y el ángel de Dios llamó á Agar desde el cielo, y le dijo: ¿Qué tienes, Agar? No temas; porque Dios ha oído la voz del muchacho en donde está.

18 À lzati, prendi il ragazzo e tienilo per mano, perché io farò di lui una grande nazione».

Levántate, alza al muchacho, y ásele de tu mano, porque en gran gente lo tengo de poner.

19 D io le aprì gli occhi ed ella vide un pozzo d’acqua e andò, riempì d’acqua l’otre e diede da bere al ragazzo.

Entonces abrió Dios sus ojos, y vió una fuente de agua; y fué, y llenó el odre de agua, y dió de beber al muchacho.

20 D io fu con il ragazzo; egli crebbe, abitò nel deserto e divenne un tiratore d’arco.

Y fué Dios con el muchacho; y creció, y habitó en el desierto, y fué tirador de arco.

21 E gli si stabilì nel deserto di Paran e sua madre gli prese per moglie una donna del paese d’Egitto. Abraamo a Beer-Sceba

Y habitó en el desierto de Parán; y su madre le tomó mujer de la tierra de Egipto.

22 I n quel tempo Abimelec, accompagnato da Picol, capo del suo esercito, parlò ad Abraamo, dicendo: «Dio è con te in tutto quello che fai.

Y aconteció en aquel mismo tiempo que habló Abimelech, y Phicol, príncipe de su ejército, á Abraham diciendo: Dios es contigo en todo cuanto haces.

23 G iurami dunque qui, nel nome di Dio, che tu non ingannerai me, né i miei figli, né i miei nipoti; ma che userai verso di me e verso il paese dove hai abitato come straniero la stessa benevolenza che io ho usata verso di te».

Ahora pues, júrame aquí por Dios, que no faltarás á mí, ni á mi hijo, ni á mi nieto; sino que conforme á la bondad que yo hice contigo, harás tú conmigo y con la tierra donde has peregrinado.

24 A braamo rispose: «Lo giuro».

Y respondió Abraham: Yo juraré.

25 P oi Abraamo fece delle rimostranze ad Abimelec a causa di un pozzo d’acqua di cui i servi di Abimelec si erano impadroniti con la forza.

Y Abraham reconvino á Abimelech á causa de un pozo de agua, que los siervos de Abimelech le habían quitado.

26 A bimelec disse: «Io non so chi abbia fatto questo; tu stesso non me l’hai fatto sapere e io non ne ho sentito parlare che oggi».

Y respondió Abimelech: No sé quién haya hecho esto, ni tampoco tú me lo hiciste saber, ni yo lo he oído hasta hoy.

27 A braamo prese pecore e buoi e li diede ad Abimelec; e i due fecero alleanza.

Y tomó Abraham ovejas y vacas, y dió á Abimelech; é hicieron ambos alianza.

28 P oi Abraamo mise da parte sette agnelle del gregge.

Y puso Abraham siete corderas del rebaño aparte.

29 E Abimelec disse ad Abraamo: «Che cosa significano queste sette agnelle che tu hai messe da parte?»

Y dijo Abimelech á Abraham: ¿Qué significan esas siete corderas que has puesto aparte?

30 A braamo rispose: «Tu accetterai dalla mia mano queste sette agnelle, perché ciò mi serva di testimonianza che io ho scavato questo pozzo».

Y él respondió: Que estas siete corderas tomarás de mi mano, para que me sean en testimonio de que yo cavé este pozo.

31 P er questo egli chiamò quel luogo Beer-Sceba, perché entrambi vi avevano fatto giuramento.

Por esto llamó á aquel lugar Beer-seba; porque allí juraron ambos.

32 C osì fecero alleanza a Beer-Sceba. Poi Abimelec, con Picol, capo del suo esercito, si alzò e se ne tornarono nel paese dei Filistei.

Así hicieron alianza en Beer-seba: y levantóse Abimelech y Phicol, príncipe de su ejército, y se volvieron á tierra de los Filisteos.

33 E Abraamo piantò un tamarindo a Beer-Sceba e lì invocò il nome del Signore, Dio dell’eternità.

Y plantó Abraham un bosque en Beer-seba, é invocó allí el nombre de Jehová Dios eterno.

34 A braamo abitò molto tempo come straniero nel paese dei Filistei.

Y moró Abraham en tierra de los Filisteos muchos días.