Proverbi 6 ~ Proverbios 6

picture

1 F iglio mio, se ti sei reso garante per il tuo prossimo, se ti sei impegnato per un estraneo,

HIJO mío, si salieres fiador por tu amigo, Si tocaste tu mano por el extraño,

2 s ei còlto allora nel laccio dalle parole della tua bocca, sei prigioniero delle parole della tua bocca.

Enlazado eres con las palabras de tu boca, Y preso con las razones de tu boca.

3 F a’ questo, figlio mio; disimpègnati, perché sei caduto in mano del tuo prossimo. Va’, gèttati ai suoi piedi, insisti,

Haz esto ahora, hijo mío, y líbrate, Ya que has caído en la mano de tu prójimo: Ve, humíllate, y asegúrate de tu amigo.

4 n on dar sonno ai tuoi occhi, né riposo alle tue palpebre;

No des sueño á tus ojos, Ni á tus párpados adormecimiento.

5 l ìberati come il capriolo dalla mano del cacciatore, come l’uccello dalla mano dell’uccellatore. La pigrizia

Escápate como el corzo de la mano del cazador, Y como el ave de la mano del parancero.

6 V a’, pigro, alla formica; considera il suo fare e diventa saggio!

Ve á la hormiga, oh perezoso Mira sus caminos, y sé sabio;

7 E ssa non ha né capo, né sorvegliante, né padrone;

La cual no teniendo capitán, Ni gobernador, ni señor,

8 p repara il suo nutrimento nell’estate e immagazzina il suo cibo al tempo della mietitura.

Prepara en el verano su comida Y allega en el tiempo de la siega su mantenimiento.

9 F ino a quando, o pigro, te ne starai coricato? Quando ti sveglierai dal tuo sonno?

Perezoso, ¿hasta cuándo has de dormir? ¿Cuándo te levantarás de tu sueño?

10 D ormire un po’, sonnecchiare un po’, incrociare un po’ le mani per riposare…

Un poco de sueño, un poco de dormitar, Y cruzar por un poco las manos para reposo:

11 L a tua povertà verrà come un ladro, la tua miseria, come un uomo armato. L’ipocrisia

Así vendrá tu necesidad como caminante, Y tu pobreza como hombre de escudo.

12 L ’uomo da nulla, l’uomo iniquo, cammina con la falsità sulle labbra;

El hombre malo, el hombre depravado, Anda en perversidad de boca;

13 a mmicca con gli occhi, parla con i piedi, fa segni con le dita.

Guiña de sus ojos, habla con sus pies, Indica con sus dedos;

14 H a la perversità nel cuore, trama del male in ogni tempo, semina discordie.

Perversidades hay en su corazón, anda pensando mal en todo tiempo; Enciende rencillas.

15 P erciò la sua rovina verrà all’improvviso, in un attimo sarà distrutto, senza rimedio. Le cose che il Signore odia

Por tanto su calamidad vendrá de repente; Súbitamente será quebrantado, y no habrá remedio.

16 S ei cose odia il Signore, anzi sette gli sono in abominio:

Seis cosas aborrece Jehová, Y aun siete abomina su alma:

17 g li occhi alteri, la lingua bugiarda, le mani che spargono sangue innocente,

Los ojos altivos, la lengua mentirosa, Las manos derramadoras de sangre inocente,

18 i l cuore che medita disegni iniqui, i piedi che corrono frettolosi al male,

El corazón que maquina pensamientos inicuos, Los pies presurosos para correr al mal,

19 i l falso testimone che proferisce menzogne e chi semina discordie tra fratelli. L’adulterio

El testigo falso que habla mentiras, Y el que enciende rencillas entre los hermanos.

20 F iglio mio, osserva i precetti di tuo padre e non trascurare gli insegnamenti di tua madre;

Guarda, hijo mío, el mandamiento de tu padre, Y no dejes la enseñanza de tu madre:

21 t ienili sempre legati al cuore e attaccàti al collo.

Atalos siempre en tu corazón, Enlázalos á tu cuello.

22 Q uando camminerai, ti guideranno; quando dormirai, veglieranno su di te, e al tuo risveglio ti parleranno.

Te guiarán cuando anduvieres; cuando durmieres te guardarán; Hablarán contigo cuando despertares.

23 I l precetto è infatti una lampada, l’insegnamento una luce, le correzioni e la disciplina sono la via della vita,

Porque el mandamiento es antorcha, y la enseñanza luz; Y camino de vida las reprensiones de la enseñanza:

24 p er guardarti dalla donna malvagia, dalle parole seducenti della straniera.

Para que te guarden de la mala mujer, De la blandura de la lengua de la extraña.

25 N on desiderare in cuor tuo la sua bellezza, non ti lasciar prendere dalle sue palpebre;

No codicies su hermosura en tu corazón, Ni ella te prenda con sus ojos:

26 p oiché per una donna corrotta uno si riduce a un pezzo di pane, e la donna adultera sta in agguato contro una vita preziosa.

Porque á causa de la mujer ramera es reducido el hombre á un bocado de pan; Y la mujer caza la preciosa alma del varón.

27 U no si metterà forse del fuoco in petto senza che i suoi abiti si brucino?

¿Tomará el hombre fuego en su seno, Sin que sus vestidos se quemen?

28 C amminerà forse sui carboni accesi senza scottarsi i piedi?

¿Andará el hombre sobre las brasas, Sin que sus pies se abrasen?

29 C osì è di chi va dalla moglie del prossimo; chi la tocca non rimarrà impunito.

Así el que entrare á la mujer de su prójimo; No será sin culpa cualquiera que la tocare.

30 N on si disprezza il ladro che ruba per saziarsi quando ha fame;

No tienen en poco al ladrón, cuando hurtare Para saciar su alma teniendo hambre:

31 s e viene sorpreso, restituirà anche il settuplo, darà tutti i beni della sua casa.

Empero tomado, paga las setenas, Da toda la sustancia de su casa.

32 M a chi commette un adulterio è privo di senno; chi fa questo vuol rovinare se stesso.

Mas el que comete adulterio con la mujer, es falto de entendimiento: Corrompe su alma el que tal hace.

33 T roverà ferite e disonore, la sua vergogna non sarà mai cancellata,

Plaga y vergüenza hallará; Y su afrenta nunca será raída.

34 p erché la gelosia rende furioso il marito, il quale sarà senza pietà nel giorno della vendetta.

Porque los celos son el furor del hombre, Y no perdonará en el día de la venganza.

35 N on avrà riguardo a riscatto di nessun tipo, e anche se tu moltiplichi i regali non sarà soddisfatto.

No tendrá respeto á ninguna redención; Ni querrá perdonar, aunque multipliques los dones.