1 F iglio mio, se ti sei reso garante per il tuo prossimo, se ti sei impegnato per un estraneo,
Сын мой, если ты поручился за другого и дал заклад за чужого,
2 s ei còlto allora nel laccio dalle parole della tua bocca, sei prigioniero delle parole della tua bocca.
то ты был пойман на слове, попался в ловушку собственных слов.
3 F a’ questo, figlio mio; disimpègnati, perché sei caduto in mano del tuo prossimo. Va’, gèttati ai suoi piedi, insisti,
И тогда, сын мой, сделай вот что, чтобы спастись, раз ты попал в руки другого: пойди, унижайся и мольбами его осади!
4 n on dar sonno ai tuoi occhi, né riposo alle tue palpebre;
Не давай глазам своим сна и не смыкай век своих.
5 l ìberati come il capriolo dalla mano del cacciatore, come l’uccello dalla mano dell’uccellatore. La pigrizia
Спасайся, как газель из руки охотника, как птица из силков птицелова.
6 V a’, pigro, alla formica; considera il suo fare e diventa saggio!
Пойди к муравью, лежебока, посмотри на труды его и будь мудрым!
7 E ssa non ha né capo, né sorvegliante, né padrone;
Нет у него ни начальника, ни надсмотрщика, ни правителя;
8 p repara il suo nutrimento nell’estate e immagazzina il suo cibo al tempo della mietitura.
но он запасается летом пищей, собирает себе еду во время жатвы.
9 F ino a quando, o pigro, te ne starai coricato? Quando ti sveglierai dal tuo sonno?
Сколько валяться тебе, лежебока? Когда же ты встанешь от сна?
10 D ormire un po’, sonnecchiare un po’, incrociare un po’ le mani per riposare…
Немного поспишь, немного подремлешь, – немного, руки сложив, полежишь,
11 L a tua povertà verrà come un ladro, la tua miseria, come un uomo armato. L’ipocrisia
и придет к тебе нищета, как бродяга, и настигнет нужда, как разбойник.
12 L ’uomo da nulla, l’uomo iniquo, cammina con la falsità sulle labbra;
Негодяй и злодей ходит с лживой речью,
13 a mmicca con gli occhi, parla con i piedi, fa segni con le dita.
подмигивает глазами, подает знаки ногами и тычет пальцами.
14 H a la perversità nel cuore, trama del male in ogni tempo, semina discordie.
Ложь в его сердце; он замышляет зло и постоянно сеет раздор.
15 P erciò la sua rovina verrà all’improvviso, in un attimo sarà distrutto, senza rimedio. Le cose che il Signore odia
К такому нежданно придет беда; он будет внезапно погублен – без исцеления.
16 S ei cose odia il Signore, anzi sette gli sono in abominio:
Шесть вещей ненавидит Господь, даже семь, что Ему отвратительны:
17 g li occhi alteri, la lingua bugiarda, le mani che spargono sangue innocente,
надменные глаза, лживый язык, руки, что льют безвинную кровь,
18 i l cuore che medita disegni iniqui, i piedi che corrono frettolosi al male,
сердце, что вынашивает нечестивые замыслы, ноги, что скоры бежать к злу,
19 i l falso testimone che proferisce menzogne e chi semina discordie tra fratelli. L’adulterio
лжесвидетель, что дышит ложью, и тот, кто меж братьями сеет раздор. Предостережение против нарушения супружеской верности
20 F iglio mio, osserva i precetti di tuo padre e non trascurare gli insegnamenti di tua madre;
Сын мой, храни повеления своего отца и не отвергай поучения своей матери.
21 t ienili sempre legati al cuore e attaccàti al collo.
Навсегда навяжи их на сердце, обвяжи их вокруг шеи.
22 Q uando camminerai, ti guideranno; quando dormirai, veglieranno su di te, e al tuo risveglio ti parleranno.
Когда ты пойдешь, они тебя поведут; когда ты уснешь, они тебя будут охранять; когда ты встанешь, они будут с тобой разговаривать.
23 I l precetto è infatti una lampada, l’insegnamento una luce, le correzioni e la disciplina sono la via della vita,
Ведь повеления эти – светильник, наставление – свет, а назидательное обличение – путь к жизни,
24 p er guardarti dalla donna malvagia, dalle parole seducenti della straniera.
хранящие тебя от дурной женщины, от льстивого языка чужой жены.
25 N on desiderare in cuor tuo la sua bellezza, non ti lasciar prendere dalle sue palpebre;
Не желай в своем сердце ее красоты, не давай ей увлечь тебя ресницами,
26 p oiché per una donna corrotta uno si riduce a un pezzo di pane, e la donna adultera sta in agguato contro una vita preziosa.
ведь из-за блудницы нищают до куска хлеба, а чужая жена охотится за самой жизнью.
27 U no si metterà forse del fuoco in petto senza che i suoi abiti si brucino?
Разве можно за пазуху взять огонь и не прожечь одежду?
28 C amminerà forse sui carboni accesi senza scottarsi i piedi?
Разве можно ходить по горячим углям и не обжечь ног?
29 C osì è di chi va dalla moglie del prossimo; chi la tocca non rimarrà impunito.
Так и тот, кто спит с женой другого; никто из коснувшихся ее не останется безнаказанным.
30 N on si disprezza il ladro che ruba per saziarsi quando ha fame;
Не презирают вора, когда крадет он из-за голода лишь для того, чтоб насытиться.
31 s e viene sorpreso, restituirà anche il settuplo, darà tutti i beni della sua casa.
Но будучи пойман, заплатит он семикратно, отдав все добро своего дома.
32 M a chi commette un adulterio è privo di senno; chi fa questo vuol rovinare se stesso.
Но нарушающий верность в супружестве – безрассуден; так поступающий сам себя губит.
33 T roverà ferite e disonore, la sua vergogna non sarà mai cancellata,
Побои и срам он получит, и позор его не изгладится;
34 p erché la gelosia rende furioso il marito, il quale sarà senza pietà nel giorno della vendetta.
ведь ревность приводит мужа в ярость, и не сжалится он, когда будет мстить.
35 N on avrà riguardo a riscatto di nessun tipo, e anche se tu moltiplichi i regali non sarà soddisfatto.
Никакого выкупа он не примет, не захочет подарка, какого бы ты ни давал.