Proverbs 6 ~ Притчи 6

picture

1 M y son, if you have become collateral for your neighbor, if you have struck your hands in pledge for a stranger;

Сын мой, если ты поручился за другого и дал заклад за чужого,

2 Y ou are trapped by the words of your mouth. You are ensnared with the words of your mouth.

то ты был пойман на слове, попался в ловушку собственных слов.

3 D o this now, my son, and deliver yourself, since you have come into the hand of your neighbor. Go, humble yourself. Press your plea with your neighbor.

И тогда, сын мой, сделай вот что, чтобы спастись, раз ты попал в руки другого: пойди, унижайся и мольбами его осади!

4 G ive no sleep to your eyes, nor slumber to your eyelids.

Не давай глазам своим сна и не смыкай век своих.

5 F ree yourself, like a gazelle from the hand of the hunter, like a bird from the snare of the fowler.

Спасайся, как газель из руки охотника, как птица из силков птицелова.

6 G o to the ant, you sluggard. Consider her ways, and be wise;

Пойди к муравью, лежебока, посмотри на труды его и будь мудрым!

7 w hich having no chief, overseer, or ruler,

Нет у него ни начальника, ни надсмотрщика, ни правителя;

8 p rovides her bread in the summer, and gathers her food in the harvest.

но он запасается летом пищей, собирает себе еду во время жатвы.

9 H ow long will you sleep, sluggard? When will you arise out of your sleep?

Сколько валяться тебе, лежебока? Когда же ты встанешь от сна?

10 A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:

Немного поспишь, немного подремлешь, – немного, руки сложив, полежишь,

11 s o your poverty will come as a robber, and your scarcity as an armed man.

и придет к тебе нищета, как бродяга, и настигнет нужда, как разбойник.

12 A worthless person, a man of iniquity, is he who walks with a perverse mouth;

Негодяй и злодей ходит с лживой речью,

13 w ho winks with his eyes, who signals with his feet, who motions with his fingers;

подмигивает глазами, подает знаки ногами и тычет пальцами.

14 i n whose heart is perverseness, who devises evil continually, who always sows discord.

Ложь в его сердце; он замышляет зло и постоянно сеет раздор.

15 T herefore his calamity will come suddenly. He will be broken suddenly, and that without remedy.

К такому нежданно придет беда; он будет внезапно погублен – без исцеления.

16 T here are six things which Yahweh hates; yes, seven which are an abomination to him:

Шесть вещей ненавидит Господь, даже семь, что Ему отвратительны:

17 h aughty eyes, a lying tongue, hands that shed innocent blood;

надменные глаза, лживый язык, руки, что льют безвинную кровь,

18 a heart that devises wicked schemes, feet that are swift in running to mischief,

сердце, что вынашивает нечестивые замыслы, ноги, что скоры бежать к злу,

19 a false witness who utters lies, and he who sows discord among brothers.

лжесвидетель, что дышит ложью, и тот, кто меж братьями сеет раздор. Предостережение против нарушения супружеской верности

20 M y son, keep your father’s commandment, and don’t forsake your mother’s teaching.

Сын мой, храни повеления своего отца и не отвергай поучения своей матери.

21 B ind them continually on your heart. Tie them around your neck.

Навсегда навяжи их на сердце, обвяжи их вокруг шеи.

22 W hen you walk, it will lead you. When you sleep, it will watch over you. When you awake, it will talk with you.

Когда ты пойдешь, они тебя поведут; когда ты уснешь, они тебя будут охранять; когда ты встанешь, они будут с тобой разговаривать.

23 F or the commandment is a lamp, and the law is light. Reproofs of instruction are the way of life,

Ведь повеления эти – светильник, наставление – свет, а назидательное обличение – путь к жизни,

24 t o keep you from the immoral woman, from the flattery of the wayward wife’s tongue.

хранящие тебя от дурной женщины, от льстивого языка чужой жены.

25 D on’t lust after her beauty in your heart, neither let her captivate you with her eyelids.

Не желай в своем сердце ее красоты, не давай ей увлечь тебя ресницами,

26 F or a prostitute reduces you to a piece of bread. The adulteress hunts for your precious life.

ведь из-за блудницы нищают до куска хлеба, а чужая жена охотится за самой жизнью.

27 C an a man scoop fire into his lap, and his clothes not be burned?

Разве можно за пазуху взять огонь и не прожечь одежду?

28 O r can one walk on hot coals, and his feet not be scorched?

Разве можно ходить по горячим углям и не обжечь ног?

29 S o is he who goes in to his neighbor’s wife. Whoever touches her will not be unpunished.

Так и тот, кто спит с женой другого; никто из коснувшихся ее не останется безнаказанным.

30 M en don’t despise a thief, if he steals to satisfy himself when he is hungry:

Не презирают вора, когда крадет он из-за голода лишь для того, чтоб насытиться.

31 b ut if he is found, he shall restore seven times. He shall give all the wealth of his house.

Но будучи пойман, заплатит он семикратно, отдав все добро своего дома.

32 H e who commits adultery with a woman is void of understanding. He who does it destroys his own soul.

Но нарушающий верность в супружестве – безрассуден; так поступающий сам себя губит.

33 H e will get wounds and dishonor. His reproach will not be wiped away.

Побои и срам он получит, и позор его не изгладится;

34 F or jealousy arouses the fury of the husband. He won’t spare in the day of vengeance.

ведь ревность приводит мужа в ярость, и не сжалится он, когда будет мстить.

35 H e won’t regard any ransom, neither will he rest content, though you give many gifts.

Никакого выкупа он не примет, не захочет подарка, какого бы ты ни давал.