1 M y son, if you have become collateral for your neighbor, if you have struck your hands in pledge for a stranger;
Сине мой, ако си станал поръчител на ближния си, Или си дал ръка за някой чужд,
2 Y ou are trapped by the words of your mouth. You are ensnared with the words of your mouth.
Ти си се впримчил с думите на устата си, Хванат си с думите на устата си.
3 D o this now, my son, and deliver yourself, since you have come into the hand of your neighbor. Go, humble yourself. Press your plea with your neighbor.
Затова, сине мой, направи това и остави се, Тъй като си паднал в ръцете на ближния си, - Иди, припадни и моли настоятелно ближния си.
4 G ive no sleep to your eyes, nor slumber to your eyelids.
Не давай сън на очите си, Нито дрямка на клепачите си,
5 F ree yourself, like a gazelle from the hand of the hunter, like a bird from the snare of the fowler.
Догдето не се отървеш, като сърна от ръката на ловеца, И като птица от ръката на птицоловец.
6 G o to the ant, you sluggard. Consider her ways, and be wise;
Иди при мравката, о ленивецо, Размишлявай за постъпките й и стани мъдър, -
7 w hich having no chief, overseer, or ruler,
Който, макар че няма началник, Надзирател, или управител,
8 p rovides her bread in the summer, and gathers her food in the harvest.
Приготвя си храната лете, Събира яденето си в жътва.
9 H ow long will you sleep, sluggard? When will you arise out of your sleep?
До кога ще спиш лицемерецо? Кога ще станеш от съня си?
10 A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:
Още малко спане, малко дрямка, Малко сгъване на ръце за сън,
11 s o your poverty will come as a robber, and your scarcity as an armed man.
Така ще дойде сиромашия върху тебе, като разбойник, И немотия, като въоръжен мъж.
12 A worthless person, a man of iniquity, is he who walks with a perverse mouth;
Човек нехранимайко, човек беззаконен, Е оня който ходи с извратени уста,
13 w ho winks with his eyes, who signals with his feet, who motions with his fingers;
Намигва с очите си, говори с нозете си, Дава знак с пръстите си;
14 i n whose heart is perverseness, who devises evil continually, who always sows discord.
Който има извратено сърце, Непрестанно крои зло, сее раздори,
15 T herefore his calamity will come suddenly. He will be broken suddenly, and that without remedy.
Затова погубването му ще дойде внезапно; Изведнъж ще се съкруши, и то непоправимо.
16 T here are six things which Yahweh hates; yes, seven which are an abomination to him:
Шест неща мрази Господ, Даже седем са мерзост за душата Му:
17 h aughty eyes, a lying tongue, hands that shed innocent blood;
Надменни очи, лъжлив език, Ръце, които проливат невинна кръв,
18 a heart that devises wicked schemes, feet that are swift in running to mischief,
Сърце, което крои лоши замисли, Нозе, които бърже тичат да вършат зло,
19 a false witness who utters lies, and he who sows discord among brothers.
Неверен свидетел, който говори лъжа, И оня, който сее раздори между братя.
20 M y son, keep your father’s commandment, and don’t forsake your mother’s teaching.
Сине, мой, пази заповедта на баща си, И не отстъпвай от наставлението на майка си,
21 B ind them continually on your heart. Tie them around your neck.
Вържи ги за винаги за сърцето си, Увий ги около шията си.
22 W hen you walk, it will lead you. When you sleep, it will watch over you. When you awake, it will talk with you.
Когато ходиш наставлението ще те води, Когато спиш, ще те пази; Когато се събудиш ще се разговаря с тебе,
23 F or the commandment is a lamp, and the law is light. Reproofs of instruction are the way of life,
Защото заповедта им е светилник, И наставлението им е светлина, И поучителните им изобличения са път към живот.
24 t o keep you from the immoral woman, from the flattery of the wayward wife’s tongue.
За да те пазят от лоша жена, От ласкателния език на чужда жена.
25 D on’t lust after her beauty in your heart, neither let her captivate you with her eyelids.
Да не пожелаеш хубостта й в сърцето си; Да не те улови с клепачите си;
26 F or a prostitute reduces you to a piece of bread. The adulteress hunts for your precious life.
Защото поради блудница човек изпада в нужда за парче хляб; А прелюбодейката лови скъпоценната душа.
27 C an a man scoop fire into his lap, and his clothes not be burned?
Може ли някой да тури огън в пазухата си, И дрехите му да не изгорят?
28 O r can one walk on hot coals, and his feet not be scorched?
Може ли някой да ходи по разпалени въглища, И нозете му да се не опекат?
29 S o is he who goes in to his neighbor’s wife. Whoever touches her will not be unpunished.
Така е с оня, който влиза при жената на ближния си; Който се допре до нея не ще остане ненаказан.
30 M en don’t despise a thief, if he steals to satisfy himself when he is hungry:
Дори крадецът не се пропуска ненаказан, Даже ако краде да насити душата си, когато е гладен;
31 b ut if he is found, he shall restore seven times. He shall give all the wealth of his house.
И ако се хване, той трябва да възвърне седмократно, Трябва да даде целия имот на къщата си.
32 H e who commits adultery with a woman is void of understanding. He who does it destroys his own soul.
Оня, който прелюбодействува с жена е безумен. Който прави това би погубил душата си.
33 H e will get wounds and dishonor. His reproach will not be wiped away.
Биене и позор ще намери, И срамът му няма да се изличи,
34 F or jealousy arouses the fury of the husband. He won’t spare in the day of vengeance.
Защото ревнуването на мъжа е една ярост; И той няма да пожали в деня на възмездието;
35 H e won’t regard any ransom, neither will he rest content, though you give many gifts.
Не ще иска да знае за никакъв откуп, Нито ще се умилостиви, ако и да му дадеш много подаръци.