Genesis 46 ~ Битие 46

picture

1 I srael traveled with all that he had, and came to Beersheba, and offered sacrifices to the God of his father, Isaac.

И така, Израил тръгна, с всичко що имаше; и като дойде във Вирсавее, принесе жертви на Бога на баща си Исаака.

2 G od spoke to Israel in the visions of the night, and said, “Jacob, Jacob!” He said, “Here I am.”

И Бог говори на Израиля в нощно видение, казвайки: Якове, Якове. А той отговори: Ето ме.

3 H e said, “I am God, the God of your father. Don’t be afraid to go down into Egypt, for there I will make of you a great nation.

И рече: Аз съм Бог, Бог на баща ти; не бой се да слезеш в Египет, защото ще те направя там велик народ.

4 I will go down with you into Egypt. I will also surely bring you up again. Joseph will close your eyes.”

Аз ще сляза с тебе в Египет и Аз непременно ще те върна пак; и Иосиф ще тури ръката на очите ти.

5 J acob rose up from Beersheba, and the sons of Israel carried Jacob, their father, their little ones, and their wives, in the wagons which Pharaoh had sent to carry him.

Тогава Яков стана от Вирсавее; и синовете на Израиля качиха баща си Якова, децата си и жените си на колите които Фараон бе пратил, за да говорят;

6 T hey took their livestock, and their goods, which they had gotten in the land of Canaan, and came into Egypt—Jacob, and all his offspring with him,

събраха и добитъка си и имота, който бяха придобили в Ханаанската земя; и Яков и цялото му семейство с него дойдоха в Египет;

7 h is sons, and his sons’ sons with him, his daughters, and his sons’ daughters, and he brought all his offspring with him into Egypt.

той доведе със себе си в Египет синовете си и внуците си, дъщерите си и внуките си, - цялото си семейство.

8 T hese are the names of the children of Israel, who came into Egypt, Jacob and his sons: Reuben, Jacob’s firstborn.

А ето имената на синовете на Израиля, които влязоха в Египет: Яков и синовете му: Рувим, първородният на Якова;

9 T he sons of Reuben: Hanoch, Pallu, Hezron, and Carmi.

а Рувимови синове: Енох, Фалу, Есрон и Хармий;

10 T he sons of Simeon: Jemuel, Jamin, Ohad, Jachin, Zohar, and Shaul the son of a Canaanite woman.

Симеонови синове: Емуил, Ямин, Аод, Яхин, Сохар и Саул син на ханаанка;

11 T he sons of Levi: Gershon, Kohath, and Merari.

Левиеви синове: Гирсон, Каат и Мерарий;

12 T he sons of Judah: Er, Onan, Shelah, Perez, and Zerah; but Er and Onan died in the land of Canaan. The sons of Perez were Hezron and Hamul.

Юдови синове: Ир, Онан, Шела, Фарес и Зара; но Ир и Онан умряха в Ханаанската земя; и Фаресови синове бяха Есрон и Амул;

13 T he sons of Issachar: Tola, Puvah, Iob, and Shimron.

Исахарови синове: Тола, Фуа, Иов и Симрон.

14 T he sons of Zebulun: Sered, Elon, and Jahleel.

Завулонови синове: Серед, Елон и Ялеил.

15 T hese are the sons of Leah, whom she bore to Jacob in Paddan Aram, with his daughter Dinah. All the souls of his sons and his daughters were thirty-three.

Тия са синовете, които Лия роди на Якова в Падан-арам, и дъщеря му Дина. Те всички - синовете му и дъщерите му - бяха тридесет и трима души.

16 T he sons of Gad: Ziphion, Haggi, Shuni, Ezbon, Eri, Arodi, and Areli.

А Гадови синове: Сифон, Агий, Суний, Есвон, Ирий, Ародий и Арилий;

17 T he sons of Asher: Imnah, Ishvah, Ishvi, Beriah, and Serah their sister. The sons of Beriah: Heber and Malchiel.

Асирови синове: Емна, Есуа, Есуй и Верия, и сестра им Сера; и Вериеви синове: Хевер и Малхиел.

18 T hese are the sons of Zilpah, whom Laban gave to Leah, his daughter, and these she bore to Jacob, even sixteen souls.

Тия са синовете на Зелфа, която Лаван даде на дъщеря си Лия; и тях тя роди на Якова - шестнадесет души.

19 T he sons of Rachel, Jacob’s wife: Joseph and Benjamin.

А синовете на Якововата жена Рахил: Иосиф и Вениамин;

20 T o Joseph in the land of Egypt were born Manasseh and Ephraim, whom Asenath, the daughter of Potiphera, priest of On, bore to him.

И на Иосифа се родиха в Египетската земя Манасия и Ефрем, които му роди Асенета, дъщеря на Илиополския жрец Потифер;

21 T he sons of Benjamin: Bela, Becher, Ashbel, Gera, Naaman, Ehi, Rosh, Muppim, Huppim, and Ard.

Вениаминови синове: Вела, Вехер, Асвил, Гира, Нееман, Ихий, Рос, Мупим, Упим и Арет.

22 T hese are the sons of Rachel, who were born to Jacob: all the souls were fourteen.

Тия са Рахилините синове, които се родиха на Якова, всичките четиринадесет души.

23 T he son of Dan: Hushim.

А Данови синове: Усим;

24 T he sons of Naphtali: Jahzeel, Guni, Jezer, and Shillem.

Нефталимови синове: Ясиил, Гуний, Есер и Силим.

25 T hese are the sons of Bilhah, whom Laban gave to Rachel, his daughter, and these she bore to Jacob: all the souls were seven.

Тия са синовете на Вала, която Лаван даде на дъщеря си Рахил, и тях тя роди на Якова, всичките седем души.

26 A ll the souls who came with Jacob into Egypt, who were his direct offspring, besides Jacob’s sons’ wives, all the souls were sixty-six.

Всичките човеци, които дойдоха с Якова в Египет, които излязоха из чреслата му, всичките бяха шестдесет и шест души, освен Якововите снахи;

27 T he sons of Joseph, who were born to him in Egypt, were two souls. All the souls of the house of Jacob, who came into Egypt, were seventy.

и синовете, които се родиха на Иосиф в Египет, бяха двама: всичките от Якововия дом, които дойдоха в Египет, бяха седемдесет души.

28 H e sent Judah before him to Joseph, to show the way before him to Goshen, and they came into the land of Goshen.

И Яков изпрати Юда пред себе си при Иосифа, за да покаже пътя пред него в Гесен; и тъй, дойдоха в Гесенската земя.

29 J oseph prepared his chariot, and went up to meet Israel, his father, in Goshen. He presented himself to him, and fell on his neck, and wept on his neck a good while.

Тогава Иосиф впрегна колесницата си и отиде в Гесен да посрещне баща си Израиля, и като се яви пред него, падна на врата му и плака дълго на врата му.

30 I srael said to Joseph, “Now let me die, since I have seen your face, that you are still alive.”

И рече Израил на Иосифа: Нека умра сега, като видях лицето ти, че ти си още жив.

31 J oseph said to his brothers, and to his father’s house, “I will go up, and speak with Pharaoh, and will tell him, ‘My brothers, and my father’s house, who were in the land of Canaan, have come to me.

А Иосиф рече на братята си и на бащиния си дом: Ще отида да известя на Фараона, и ще му река: Братята ми и домът на баща ми, които бяха в Ханаанската земя, дойдоха при мене;

32 T hese men are shepherds, for they have been keepers of livestock, and they have brought their flocks, and their herds, and all that they have.’

а тия човеци, понеже са овчари, и се занимават със скотовъдство, докараха стадата и добитъка си и всичко що имат.

33 I t will happen, when Pharaoh summons you, and will say, ‘What is your occupation?’

И когато ви повика Фараон и попита: Какво ви е занятието?

34 t hat you shall say, ‘Your servants have been keepers of livestock from our youth even until now, both we, and our fathers:’ that you may dwell in the land of Goshen; for every shepherd is an abomination to the Egyptians.”

Кажете: Ние, слугите ти, и бащите ни, от младини до сега сме скотовъдци. Кажете това, за да живеете в Гесенската земя, защото всичките овчари са отвратителни за египтяните.