1 B ut Saul, still breathing threats and slaughter against the disciples of the Lord, went to the high priest,
О А в Дамаск имаше един ученик на име Анания; и Господ му рече във видение; Анание! А той рече; Ето ме, Господи.
2 a nd asked for letters from him to the synagogues of Damascus, that if he found any who were of the Way, whether men or women, he might bring them bound to Jerusalem.
О И почна веднага да проповядва по синагогите, че Исус е Божия Син.
3 A s he traveled, he got close to Damascus, and suddenly a light from the sky shone around him.
О Но братята, като разбраха това, заведоха го в Кесария и изпратиха го в Тарс.
4 H e fell on the earth, and heard a voice saying to him, “Saul, Saul, why do you persecute me?”
И като падна на земята, чу глас, който му каза: Савле, Савле, защо ме гониш?
5 H e said, “Who are you, Lord?” The Lord said, “I am Jesus, whom you are persecuting.
А той рече: Кой си ти, Господи? И той отговори: Аз съм Исус, когото ти гониш.
6 B ut rise up, and enter into the city, and you will be told what you must do.”
Но стани, влез в града, и ще ти се каже какво трябва да правиш.
7 T he men who traveled with him stood speechless, hearing the sound, but seeing no one.
А мъжете, които го придружаваха, стояха като вцепенени, понеже чуха гласа, а не видяха никого.
8 S aul arose from the ground, and when his eyes were opened, he saw no one. They led him by the hand, and brought him into Damascus.
И Савел стана от земята, и когато отвори очите си, не виждаше нищо; и водеха го за ръка та го въведоха в Дамаск.
9 H e was without sight for three days, and neither ate nor drank.
И прекара три дни без да види, и не яде нито пи.
10 N ow there was a certain disciple at Damascus named Ananias. The Lord said to him in a vision, “Ananias!” He said, “Behold, it’s me, Lord.”
А в Дамаск имаше един ученик на име Анания; и Господ му рече във видение: Анание! А той рече: Ето ме, Господи.
11 T he Lord said to him, “Arise, and go to the street which is called Straight, and inquire in the house of Judah for one named Saul, a man of Tarsus. For behold, he is praying,
И Господ му рече: Стани та иди на улицата, която се нарича Права, и попитай в къщата на Юда за един Тарсянин на име Савел; защото, ето, той се моли;
12 a nd in a vision he has seen a man named Ananias coming in, and laying his hands on him, that he might receive his sight.”
и е видял един човек на име Анания да влиза и да полага ръце на него за да прогледа.
13 B ut Ananias answered, “Lord, I have heard from many about this man, how much evil he did to your saints at Jerusalem.
Но Анания отговори: Господи, чул съм от мнозина за тоя човек, колко зло е сторил на твоите светии в Ерусалим.
14 H ere he has authority from the chief priests to bind all who call on your name.”
И тука имал власт от първосвещениците да върже всички, които призовават твоето име.
15 B ut the Lord said to him, “Go your way, for he is my chosen vessel to bear my name before the nations and kings, and the children of Israel.
А Господ му рече: Иди, защото той ми е съд избран да разгласява моето име пред народите и царе и пред Израиляните;
16 F or I will show him how many things he must suffer for my name’s sake.”
защото аз ще му покажа колко много той трябва да пострада за името ми.
17 A nanias departed, and entered into the house. Laying his hands on him, he said, “Brother Saul, the Lord, who appeared to you on the road by which you came, has sent me, that you may receive your sight, and be filled with the Holy Spirit.”
И тъй, Анания отиде и влезе в къщата; и като положи ръце на него, рече: Брате Савле, Господ ме изпрати, _
18 I mmediately something like scales fell from his eyes, and he received his sight. He arose and was baptized.
И начаса паднаха от очите му като люспи, и той прогледа; и стана та се кръсти.
19 H e took food and was strengthened. Saul stayed several days with the disciples who were at Damascus.
А като похапна, доби сила, и преседя няколко дни с учениците в Дамаск.
20 I mmediately in the synagogues he proclaimed the Christ, that he is the Son of God.
И почна веднага да проповядва по синагогите, че Исус е Божият Син.
21 A ll who heard him were amazed, and said, “Isn’t this he who in Jerusalem made havoc of those who called on this name? And he had come here intending to bring them bound before the chief priests!”
И всички, които го слушаха, се удивляваха, и казваха: Не е ли тоя, който в Ерусалим съсипвал тия, които призовавали това име, и дошъл тука за да закара такива вързани при първосвещениците?
22 B ut Saul increased more in strength, and confounded the Jews who lived at Damascus, proving that this is the Christ.
А Савел се засилваше още повече, и преодоляваше юдеите, които живееха в Дамаск, като доказваше, че това е Христос.
23 W hen many days were fulfilled, the Jews conspired together to kill him,
И когато се минаха доста дни, юдеите се наговориха да го убият;
24 b ut their plot became known to Saul. They watched the gates both day and night that they might kill him,
но техният заговор стана известен на Савла. И те даже вардеха портите деня и нощя за да го убият,
25 b ut his disciples took him by night, and let him down through the wall, lowering him in a basket.
но учениците му го взеха през нощта и го свалиха през стената, като го спуснаха с кош.
26 W hen Saul had come to Jerusalem, he tried to join himself to the disciples; but they were all afraid of him, not believing that he was a disciple.
И когато дойде в Ерусалим, той се стараеше да дружи с учениците; но всички се боеха от него, понеже не вярваха че е ученик.
27 B ut Barnabas took him, and brought him to the apostles, and declared to them how he had seen the Lord on the way, and that he had spoken to him, and how at Damascus he had preached boldly in the name of Jesus.
Но Варнава го взе та то доведе при апостолите, и разказа им как бил видял Господа по пътя, и че му говорил, и как в Дамаск дързостно проповядвал в Исусовото име.
28 H e was with them entering into Jerusalem,
И той влизаше и излизаше с тях в Ерусалим, като дързостно проповядваше в Господнето име.
29 p reaching boldly in the name of the Lord Jesus. He spoke and disputed against the Hellenists, but they were seeking to kill him.
И говореше и се препираше с гръцките Юдеи. а те търсеха случай да го убият.
30 W hen the brothers knew it, they brought him down to Caesarea, and sent him off to Tarsus.
Но братята, като разбраха това, заведоха го в Кесария и изпратиха го в Тарс.
31 S o the assemblies throughout all Judea and Galilee and Samaria had peace, and were built up. They were multiplied, walking in the fear of the Lord and in the comfort of the Holy Spirit.
И тъй по цяла Юдея, Галилея и Самария църквата имаше мир и се назидаваше, и, като ходеше в страх от Господа и в утехата на Светия Дух, се умножаваше.
32 A s Peter went throughout all those parts, he came down also to the saints who lived at Lydda.
И Петър, като обикаляше всичките вярващи, слезе и светиите, които живееха в Лида.
33 T here he found a certain man named Aeneas, who had been bedridden for eight years, because he was paralyzed.
И там намери един човек на име Еней, който бе пазел легло осем години, понеже беше парализиран.
34 P eter said to him, “Aeneas, Jesus Christ heals you. Get up and make your bed!” Immediately he arose.
И Петър му рече: Енее, Исус Христос те изцелява; стани, направи леглото си. И веднага той стана.
35 A ll who lived at Lydda and in Sharon saw him, and they turned to the Lord.
И всички, които живееха в Лида и в Саронското поле видяха, и се обърнаха към Господа.
36 N ow there was at Joppa a certain disciple named Tabitha, which when translated, means Dorcas. This woman was full of good works and acts of mercy which she did.
А в Иопия имаше една ученица на име Тавита (което значи Сърна). Тая жена вършеше много добри дела и благодеяния.
37 I n those days, she became sick, and died. When they had washed her, they laid her in an upper room.
И през тия дни тя се разболя и умря; и като я окъпаха, положиха я в една горна стая.
38 A s Lydda was near Joppa, the disciples, hearing that Peter was there, sent two men to him, imploring him not to delay in coming to them.
И понеже Лида беше близо до Иопия, учениците, като чуха, че Петър бил там, изпратиха до него двама човека да го помолят: Не се бави да дойдеш при нас.
39 P eter got up and went with them. When he had come, they brought him into the upper room. All the widows stood by him weeping, and showing the coats and garments which Dorcas had made while she was with them.
И Петър стана и отиде с тях. И като дойде, заведоха го в горната стая; и всичките вдовици стояха около него та плачеха, и, му показваха многото ризи и дрехи, които правеше Сърна когато бе с тях.
40 P eter sent them all out, and knelt down and prayed. Turning to the body, he said, “Tabitha, get up!” She opened her eyes, and when she saw Peter, she sat up.
А Петър изкара всички навън, коленичи та се помоли, и се обърна към тялото и рече: Тавито, стани. И тя отвори очите си, и като видя Петра, седна.
41 H e gave her his hand, and raised her up. Calling the saints and widows, he presented her alive.
И той и подаде ръка и я изправи; после повика светиите и вдовиците и представи им я жива.
42 A nd it became known throughout all Joppa, and many believed in the Lord.
И това стана известно по цяла Иопия; и мнозина повярваха в Господа.
43 H e stayed many days in Joppa with a tanner named Simon.
А Петър преседя дълго време в Иопия у някого си Симон.