1 N ow faith is assurance of things hoped for, proof of things not seen.
А вярата е даване твърда увереност в ония неща, за които се надяваме,
2 F or by this, the elders obtained testimony.
Защото поради нея за старовременните добре се свидетелствуваше.
3 B y faith, we understand that the universe has been framed by the word of God, so that what is seen has not been made out of things which are visible.
С вяра разбираме, че световете са били създадени с Божието слово, тъй щото видимото не стана от видими неща.
4 B y faith, Abel offered to God a more excellent sacrifice than Cain, through which he had testimony given to him that he was righteous, God testifying with respect to his gifts; and through it he, being dead, still speaks.
С вяра Авел принесе Богу жертва по-добра от Каиновата, чрез която за него се засвидетелствува, че е праведен, понеже Бог свидетелствува за даровете му; и чрез тая вяра той и след смъртта си още говори.
5 B y faith, Enoch was taken away, so that he wouldn’t see death, and he was not found, because God translated him. For he has had testimony given to him that before his translation he had been well pleasing to God.
С вяра Енох бе преселен, за да не види смърт, и не се намираше, защото Бог го пресели; понеже преди неговото преселване беше засвидетелствувано за него, че е бил угоден на Бога.
6 W ithout faith it is impossible to be well pleasing to him, for he who comes to God must believe that he exists, and that he is a rewarder of those who seek him.
А без вяра не е възможно да се угоди Богу, защото който дохожда при Бога трябва да вярва, че има Бог, и че Той възнаграждава тия, които го търсят.
7 B y faith, Noah, being warned about things not yet seen, moved with godly fear, prepared a ship for the saving of his house, through which he condemned the world, and became heir of the righteousness which is according to faith.
С вяра Ное, предупреден от Бога за неща, които още не се виждаха, подбуден от страхопочитание, направи ковчег за спасение на дома си; чрез която вяра той осъди света и стана наследник на правдата, която е чрез вяра.
8 B y faith, Abraham, when he was called, obeyed to go out to the place which he was to receive for an inheritance. He went out, not knowing where he went.
С вяра Авраам послуша, когато бе повикан да излезе и да отиде на едно място, което щеше да получи в наследство, и излезе без да знае къде отива.
9 B y faith, he lived as an alien in the land of promise, as in a land not his own, dwelling in tents, with Isaac and Jacob, the heirs with him of the same promise.
С вяра се засели в обещаната земя като в чужда, и живееше в шатри, както и Исаак и Яков, наследниците заедно с него на същото обещание.
10 F or he looked for the city which has the foundations, whose builder and maker is God.
Защото очакваше града, който има вечни основи, на който архитект и строител е Бог.
11 B y faith, even Sarah herself received power to conceive, and she bore a child when she was past age, since she counted him faithful who had promised.
С вяра и сама Сара доби сила да зачене в преминала възраст, понеже счете за верен Този, Който се бе обещал.
12 T herefore as many as the stars of the sky in multitude, and as innumerable as the sand which is by the sea shore, were fathered by one man, and him as good as dead.
Затова само от един човек, и той замъртвял, се народи множество, колкото небесните звезди и като крайморския пясък, който не може да се изброи.
13 T hese all died in faith, not having received the promises, but having seen them and embraced them from afar, and having confessed that they were strangers and pilgrims on the earth.
Всички тия умряха във вяра, тъй като не бяха получили изпълнението на обещанията; но ги видяха и поздравиха отдалеч, като изповядаха, че са чужденци и пришелци на земята.
14 F or those who say such things make it clear that they are seeking a country of their own.
А ония, които говорят така, явно показват, че търсят свое отечество;
15 I f indeed they had been thinking of that country from which they went out, they would have had enough time to return.
и ако наистина, така говорейки, са имали в ума си онова отечество, от което бяха излезли, намерили биха случай да се върнат.
16 B ut now they desire a better country, that is, a heavenly one. Therefore God is not ashamed of them, to be called their God, for he has prepared a city for them.
Но на дело желаят едно по-добро отечество, сиреч, небесното; затова Бог не се срамува от тях да се нарече техен Бог, защото им е приготвил град.
17 B y faith, Abraham, being tested, offered up Isaac. Yes, he who had gladly received the promises was offering up his one and only son;
С вяра Авраам, когато го изпитваше Бог, принесе Исаака жертва, да! оня, който беше получил обещанията принасяше единородния си син,
18 e ven he to whom it was said, “your offspring will be accounted as from Isaac”;
оня, комуто беше казано: " По Исаака ще се наименува твоето потомство".
19 c oncluding that God is able to raise up even from the dead. Figuratively speaking, he also did receive him back from the dead.
като разсъди, че Бог може да възкресява и от мъртвите,
20 B y faith, Isaac blessed Jacob and Esau, even concerning things to come.
С вяра Исаак благослови, Якова и Исава даже за бъдещите неща.
21 B y faith, Jacob, when he was dying, blessed each of the sons of Joseph, and worshiped, leaning on the top of his staff.
С вяра Яков, на умиране, благослови всекиго от Йосифовите синове и поклони се Богу подпирайки се върху края на тоягата си.
22 B y faith, Joseph, when his end was near, made mention of the departure of the children of Israel; and gave instructions concerning his bones.
С вяра Йосиф, на умиране, спомена за излизането на израилтяните и даде поръчка за костите си.
23 B y faith, Moses, when he was born, was hidden for three months by his parents, because they saw that he was a beautiful child, and they were not afraid of the king’s commandment.
С вяра, когато се роди Моисей, родителите му го криха три месеца, защото видяха, че бе красиво дете; и не се боеха от царската заповед,
24 B y faith, Moses, when he had grown up, refused to be called the son of Pharaoh’s daughter,
С вяра Моисей, като стана на възраст, се отказа да се нарича син на фараоновата дъщеря
25 c hoosing rather to share ill treatment with God’s people, than to enjoy the pleasures of sin for a time;
и предпочете да страда с Божиите люде, а не да се наслаждава за кратко време на греха,
26 a ccounting the reproach of Christ greater riches than the treasures of Egypt; for he looked to the reward.
като разсъди, че укорът за Христа е по-голямо богатство от египетските съкровища; защото гледаше на бъдещата награда.
27 B y faith, he left Egypt, not fearing the wrath of the king; for he endured, as seeing him who is invisible.
С вяра напустна Египет, без да се бои от царския гняв; защото издържа, като един, който вижда Невидимия.
28 B y faith, he kept the Passover, and the sprinkling of the blood, that the destroyer of the firstborn should not touch them.
С вяра установи пасхата и поръсването с кръвта, за да се не допре до тях този, които погубваше първородните.
29 B y faith, they passed through the Red Sea as on dry land. When the Egyptians tried to do so, they were swallowed up.
С вяра израилтяните минаха през Червеното море като по сухо, на което като се опитаха и египтяните, издавиха се.
30 B y faith, the walls of Jericho fell down, after they had been encircled for seven days.
Чрез вяра ерихонските стени паднаха след седмодневно обикаляне около тях.
31 B y faith, Rahab the prostitute, didn’t perish with those who were disobedient, having received the spies in peace.
С вяра Раав блудницата не погина заедно с непокорните, като прие съгледателите с мир.
32 W hat more shall I say? For the time would fail me if I told of Gideon, Barak, Samson, Jephthah, David, Samuel, and the prophets;
И какво повече да кажа? Защото не ще ми стигне време да приказвам за Гедеона, Варака, Самсона и Иефтае, за Давида още и Самуила и пророците;
33 w ho, through faith subdued kingdoms, worked out righteousness, obtained promises, stopped the mouths of lions,
които с вяра побеждаваха царства, раздаваха правда, получаваха обещания, затуляха устата на лъвове,
34 q uenched the power of fire, escaped the edge of the sword, from weakness were made strong, grew mighty in war, and caused foreign armies to flee.
угасваха силата на огъня, избягваха острото на ножа, оздравяха от болести, ставаха силни във война, обръщаха в бяг чужди войски.
35 W omen received their dead by resurrection. Others were tortured, not accepting their deliverance, that they might obtain a better resurrection.
Жени приемаха мъртвите си възкресени; а други бяха мъчени, защото, за да получат по-добро възкресение, те не приемаха да бъдат избавени.
36 O thers were tried by mocking and scourging, yes, moreover by bonds and imprisonment.
Други пък изпитваха присмехи и бичувания, а още и окови и тъмници;
37 T hey were stoned. They were sawn apart. They were tempted. They were slain with the sword. They went around in sheep skins and in goat skins; being destitute, afflicted, ill-treated
с камъни биваха убити, с трион претрити, с мъки мъчени; умираха заклани с нож, скитаха се в овчи и кози кожи и търпяха лишение, бедствия и страдания;
38 ( of whom the world was not worthy), wandering in deserts, mountains, caves, and the holes of the earth.
те, за които светът не беше достоен, се скитаха по пустините и планините, по пещерите и рововете на земята,
39 T hese all, having had testimony given to them through their faith, didn’t receive the promise,
Но всички тия, ако и да бяха засвидетелствувани чрез вярата им, пак не получиха изпълнението на обещанието,
40 G od having provided some better thing concerning us, so that apart from us they should not be made perfect.
да не би да постигнат в съвършенство без нас; защото за нас Бог промисли нещо по-добро.