Genesis 29 ~ Битие 29

picture

1 T hen Jacob went on his journey, and came to the land of the children of the east.

Тогава Яков тръгна и отиде в земята на източните жители.

2 H e looked, and behold, a well in the field, and, behold, three flocks of sheep lying there by it. For out of that well they watered the flocks. The stone on the well’s mouth was large.

И погледна, и, ето, кладенец на полето, и там три стада овци, които почиваха при него, защото от оня кладенец напояваха стадата; и върху отвора на кладенеца имаше голям камък.

3 T here all the flocks were gathered. They rolled the stone from the well’s mouth, and watered the sheep, and put the stone again on the well’s mouth in its place.

И когато се събираха там всичките стада, отваляха камъка от отвора на кладенеца, та напояваха стадата; после пак туряха камъка на мястото му над отвора на кладенеца.

4 J acob said to them, “My relatives, where are you from?” They said, “We are from Haran.”

И Яков каза на овчарите: Братя, от где сте? А те рекоха: От Харан сме.

5 H e said to them, “Do you know Laban, the son of Nahor?” They said, “We know him.”

И рече им: Познавате ли Лавана, Нахоровия син? Отговориха: Познаваме.

6 H e said to them, “Is it well with him?” They said, “It is well. See, Rachel, his daughter, is coming with the sheep.”

И рече им: Здрав ли е? А те рекоха: Здрав е; и ето дъщеря му Рахил иде с те.

7 H e said, “Behold, it is still the middle of the day, not time to gather the livestock together. Water the sheep, and go and feed them.”

А той каза: Вижте, още е много рано, не е време да се прибира добитъкът; напойте те и идете да ги пасете.

8 T hey said, “We can’t, until all the flocks are gathered together, and they roll the stone from the well’s mouth. Then we water the sheep.”

А те рекоха: Не можем догде не се съберат всичките стада и не отвалят камъка от отвора на кладенеца; тогава напояваме овците.

9 W hile he was yet speaking with them, Rachel came with her father’s sheep, for she kept them.

Докато им говореше още, дойде Рахил с бащините си, защото тя ги пасеше.

10 W hen Jacob saw Rachel the daughter of Laban, his mother’s brother, and the sheep of Laban, his mother’s brother, Jacob went near, and rolled the stone from the well’s mouth, and watered the flock of Laban his mother’s brother.

А като видя Яков Рахил, дъщерята на вуйка си Лавана, и овците на вуйка си Лавана, Яков се приближи, та отвали камъка от отвора на кладенеца; и напои стадото на вуйка си Лавана.

11 J acob kissed Rachel, and lifted up his voice, and wept.

И Яков целуна Рахил и заплака с висок глас.

12 J acob told Rachel that he was her father’s brother, and that he was Rebekah’s son. She ran and told her father.

И Яков каза на Рахил, че е брат на баща й и, че е син на Ревека; а тя се завтече, та извести на баща си.

13 W hen Laban heard the news of Jacob, his sister’s son, he ran to meet Jacob, and embraced him, and kissed him, and brought him to his house. Jacob told Laban all these things.

А Лаван, като чу за своя сестриник Яков, завтече се да го посрещне; и прегърна го, целуна го и го заведе у дома си. Тогава Яков разказа на Лавана всичко.

14 L aban said to him, “Surely you are my bone and my flesh.” He lived with him for a month.

И Лаван му рече: Наистина, ти си моя кост и моя плът. И Яков живя при него един месец.

15 L aban said to Jacob, “Because you are my brother, should you therefore serve me for nothing? Tell me, what will your wages be?”

След това Лаван рече на Якова: Нима, като си ми брат, ти ще ми работиш безплатно? Кажи ми, каква да ти бъде заплатата?

16 L aban had two daughters. The name of the elder was Leah, and the name of the younger was Rachel.

А Лаван имаше две дъщери: името на по-старата беше Лия, а името на по-младата - Рахил.

17 L eah’s eyes were weak, but Rachel was beautiful in form and attractive.

На Лия очите не бяха здрави; а Рахил имаше хубава снага и хубаво лице.

18 J acob loved Rachel. He said, “I will serve you seven years for Rachel, your younger daughter.”

И Яков, понеже обикна Рахил, рече: Ще ти работя седем години за по-малката ти дъщеря, Рахил.

19 L aban said, “It is better that I give her to you, than that I should give her to another man. Stay with me.”

И рече Лаван: По-добре да я дам на тебе, отколкото да я дам на друг мъж; живей при мене.

20 J acob served seven years for Rachel. They seemed to him but a few days, for the love he had for her.

И тъй, Яков работи за Рахил седем години; но, поради любовта му към нея, те му се видяха като няколко дни.

21 J acob said to Laban, “Give me my wife, for my days are fulfilled, that I may go in to her.”

След това Яков каза на Лавана: Дай жена ми, защото дойде вече време да вляза при нея.

22 L aban gathered together all the men of the place, and made a feast.

И тъй, Лаван събра всичките хора от това място и даде угощение.

23 I n the evening, he took Leah his daughter, and brought her to him. He went in to her.

А вечерта взе дъщеря си Лия, та му я доведе; и той влезе при нея.

24 L aban gave Zilpah his servant to his daughter Leah for a servant.

И Лаван даде слугинята си Зелфа за слугиня на дъщеря си Лия.

25 I n the morning, behold, it was Leah. He said to Laban, “What is this you have done to me? Didn’t I serve with you for Rachel? Why then have you deceived me?”

Но на сутринта, ето, че беше Лия. И Яков рече на Лавана: Що е това, което ми стори ти? Нали за Рахил ти работих? Тогава защо ме излъга?

26 L aban said, “It is not done so in our place, to give the younger before the firstborn.

А Лаван каза: В нашето място няма обичай да се дава по-младата преди по-старата.

27 F ulfill the week of this one, and we will give you the other also for the service which you will serve with me yet seven other years.”

Свърши сватбарската седмица с тая; и ще ти дам и оная за работата,която ще ми вършиш още седем години.

28 J acob did so, and fulfilled her week. He gave him Rachel his daughter as wife.

И Яков стори така; свърши седмицата с Лия и тогава Лаван му даде дъщеря си Рахил за жена.

29 L aban gave to Rachel his daughter Bilhah, his servant, to be her servant.

И Лаван даде слугинята си Вала за слугиня на дъщеря си Рахил.

30 H e went in also to Rachel, and he loved also Rachel more than Leah, and served with him yet seven other years.

И Яков влезе при Рахил, и обикна Рахил повече от Лия; и работи на Лаван още седем години.

31 Y ahweh saw that Leah was hated, and he opened her womb, but Rachel was barren.

А Господ, понеже видя, че Лия не беше обичана, отвори утробата й; а Рахил беше бездетна.

32 L eah conceived, and bore a son, and she named him Reuben. For she said, “Because Yahweh has looked at my affliction. For now my husband will love me.”

И тъй, Лия зачна и роди син, и наименува го Рувим, защото си думаше: Господ погледна на неволята ми; сега мъжът ми ще обикне.

33 S he conceived again, and bore a son, and said, “Because Yahweh has heard that I am hated, he has therefore given me this son also.” She named him Simeon.

И пак зачна и роди син; и рече: Понеже чу Господ, че не съм любима, затова ми даде и тоя син; и наименува го Симеон+.

34 S he conceived again, and bore a son. Said, “Now this time will my husband be joined to me, because I have borne him three sons.” Therefore his name was called Levi.

Пак зачна и роди син; и рече: Сега вече мъжът ми ще се привърже към мене, защото му родих три сина; затова го наименува Левий

35 S he conceived again, and bore a son. She said, “This time will I praise Yahweh.” Therefore she named him Judah. Then she stopped bearing.

И пак зачна и роди син; и рече: Тоя път ще възхваля Господа; затова го наименува Юда. И престана да ражда.