1 A nd faith is of things hoped for a confidence, of matters not seen a conviction,
А вярата е даване твърда увереност в ония неща, за които се надяваме,
2 f or in this were the elders testified of;
Защото поради нея за старовременните добре се свидетелствуваше.
3 b y faith we understand the ages to have been prepared by a saying of God, in regard to the things seen not having come out of things appearing;
С вяра разбираме, че световете са били създадени с Божието слово, тъй щото видимото не стана от видими неща.
4 b y faith a better sacrifice did Abel offer to God than Cain, through which he was testified to be righteous, God testifying of his gifts, and through it, he being dead, doth yet speak.
С вяра Авел принесе Богу жертва по-добра от Каиновата, чрез която за него се засвидетелствува, че е праведен, понеже Бог свидетелствува за даровете му; и чрез тая вяра той и след смъртта си още говори.
5 B y faith Enoch was translated -- not to see death, and was not found, because God did translate him; for before his translation he had been testified to -- that he had pleased God well,
С вяра Енох бе преселен, за да не види смърт, и не се намираше, защото Бог го пресели; понеже преди неговото преселване беше засвидетелствувано за него, че е бил угоден на Бога.
6 a nd apart from faith it is impossible to please well, for it behoveth him who is coming to God to believe that He is, and to those seeking Him He becometh a rewarder.
А без вяра не е възможно да се угоди Богу, защото който дохожда при Бога трябва да вярва, че има Бог, и че Той възнаграждава тия, които го търсят.
7 B y faith Noah, having been divinely warned concerning the things not yet seen, having feared, did prepare an ark to the salvation of his house, through which he did condemn the world, and of the righteousness according to faith he became heir.
С вяра Ное, предупреден от Бога за неща, които още не се виждаха, подбуден от страхопочитание, направи ковчег за спасение на дома си; чрез която вяра той осъди света и стана наследник на правдата, която е чрез вяра.
8 B y faith Abraham, being called, did obey, to go forth to the place that he was about to receive for an inheritance, and he went forth, not knowing whither he doth go;
С вяра Авраам послуша, когато бе повикан да излезе и да отиде на едно място, което щеше да получи в наследство, и излезе без да знае къде отива.
9 b y faith he did sojourn in the land of the promise as a strange country, in tabernacles having dwelt with Isaac and Jacob, fellow-heirs of the same promise,
С вяра се засели в обещаната земя като в чужда, и живееше в шатри, както и Исаак и Яков, наследниците заедно с него на същото обещание.
10 f or he was looking for the city having the foundations, whose artificer and constructor God.
Защото очакваше града, който има вечни основи, на който архитект и строител е Бог.
11 B y faith also Sarah herself did receive power to conceive seed, and she bare after the time of life, seeing she did judge Him faithful who did promise;
С вяра и сама Сара доби сила да зачене в преминала възраст, понеже счете за верен Този, Който се бе обещал.
12 w herefore, also from one were begotten -- and that of one who had become dead -- as the stars of the heaven in multitude, and as sand that by the sea-shore -- the innumerable.
Затова само от един човек, и той замъртвял, се народи множество, колкото небесните звезди и като крайморския пясък, който не може да се изброи.
13 I n faith died all these, not having received the promises, but from afar having seen them, and having been persuaded, and having saluted, and having confessed that strangers and sojourners they are upon the earth,
Всички тия умряха във вяра, тъй като не бяха получили изпълнението на обещанията; но ги видяха и поздравиха отдалеч, като изповядаха, че са чужденци и пришелци на земята.
14 f or those saying such things make manifest that they seek a country;
А ония, които говорят така, явно показват, че търсят свое отечество;
15 a nd if, indeed, they had been mindful of that from which they came forth, they might have had an opportunity to return,
и ако наистина, така говорейки, са имали в ума си онова отечество, от което бяха излезли, намерили биха случай да се върнат.
16 b ut now they long for a better, that is, an heavenly, wherefore God is not ashamed of them, to be called their God, for He did prepare for them a city.
Но на дело желаят едно по-добро отечество, сиреч, небесното; затова Бог не се срамува от тях да се нарече техен Бог, защото им е приготвил град.
17 B y faith Abraham hath offered up Isaac, being tried, and the only begotten he did offer up who did receive the promises,
С вяра Авраам, когато го изпитваше Бог, принесе Исаака жертва, да! оня, който беше получил обещанията принасяше единородния си син,
18 o f whom it was said -- `In Isaac shall a seed be called to thee;'
оня, комуто беше казано: " По Исаака ще се наименува твоето потомство".
19 r eckoning that even out of the dead God is able to raise up, whence also in a figure he did receive.
като разсъди, че Бог може да възкресява и от мъртвите,
20 B y faith, concerning coming things, Isaac did bless Jacob and Esau;
С вяра Исаак благослови, Якова и Исава даже за бъдещите неща.
21 b y faith Jacob dying -- each of the sons of Joseph did bless, and did bow down upon the top of his staff;
С вяра Яков, на умиране, благослови всекиго от Йосифовите синове и поклони се Богу подпирайки се върху края на тоягата си.
22 b y faith, Joseph dying, concerning the outgoing of the sons of Israel did make mention, and concerning his bones did give command.
С вяра Йосиф, на умиране, спомена за излизането на израилтяните и даде поръчка за костите си.
23 B y faith Moses, having been born, was hid three months by his parents, because they saw the child comely, and were not afraid of the decree of the king;
С вяра, когато се роди Моисей, родителите му го криха три месеца, защото видяха, че бе красиво дете; и не се боеха от царската заповед,
24 b y faith Moses, having become great, did refuse to be called a son of the daughter of Pharaoh,
С вяра Моисей, като стана на възраст, се отказа да се нарича син на фараоновата дъщеря
25 h aving chosen rather to be afflicted with the people of God, than to have sin's pleasure for a season,
и предпочете да страда с Божиите люде, а не да се наслаждава за кратко време на греха,
26 g reater wealth having reckoned the reproach of the Christ than the treasures in Egypt, for he did look to the recompense of reward;
като разсъди, че укорът за Христа е по-голямо богатство от египетските съкровища; защото гледаше на бъдещата награда.
27 b y faith he left Egypt behind, not having been afraid of the wrath of the king, for, as seeing the Invisible One -- he endured;
С вяра напустна Египет, без да се бои от царския гняв; защото издържа, като един, който вижда Невидимия.
28 b y faith he kept the passover, and the sprinkling of the blood, that He who is destroying the first-born might not touch them.
С вяра установи пасхата и поръсването с кръвта, за да се не допре до тях този, които погубваше първородните.
29 B y faith they did pass through the Red Sea as through dry land, which the Egyptians having received a trial of, were swallowed up;
С вяра израилтяните минаха през Червеното море като по сухо, на което като се опитаха и египтяните, издавиха се.
30 b y faith the walls of Jericho did fall, having been surrounded for seven days;
Чрез вяра ерихонските стени паднаха след седмодневно обикаляне около тях.
31 b y faith Rahab the harlot did not perish with those who disbelieved, having received the spies with peace.
С вяра Раав блудницата не погина заедно с непокорните, като прие съгледателите с мир.
32 A nd what shall I yet say? for the time will fail me recounting about Gideon, Barak also, and Samson, and Jephthah, David also, and Samuel, and the prophets,
И какво повече да кажа? Защото не ще ми стигне време да приказвам за Гедеона, Варака, Самсона и Иефтае, за Давида още и Самуила и пророците;
33 w ho through faith did subdue kingdoms, wrought righteousness, obtained promises, stopped mouths of lions,
които с вяра побеждаваха царства, раздаваха правда, получаваха обещания, затуляха устата на лъвове,
34 q uenched the power of fire, escaped the mouth of the sword, were made powerful out of infirmities, became strong in battle, caused to give way camps of the aliens.
угасваха силата на огъня, избягваха острото на ножа, оздравяха от болести, ставаха силни във война, обръщаха в бяг чужди войски.
35 W omen received by a rising again their dead, and others were tortured, not accepting the redemption, that a better rising again they might receive,
Жени приемаха мъртвите си възкресени; а други бяха мъчени, защото, за да получат по-добро възкресение, те не приемаха да бъдат избавени.
36 a nd others of mockings and scourgings did receive trial, and yet of bonds and imprisonment;
Други пък изпитваха присмехи и бичувания, а още и окови и тъмници;
37 t hey were stoned, they were sawn asunder, they were tried; in the killing of the sword they died; they went about in sheepskins, in goatskins -- being destitute, afflicted, injuriously treated,
с камъни биваха убити, с трион претрити, с мъки мъчени; умираха заклани с нож, скитаха се в овчи и кози кожи и търпяха лишение, бедствия и страдания;
38 o f whom the world was not worthy; in deserts wandering, and mountains, and caves, and the holes of the earth;
те, за които светът не беше достоен, се скитаха по пустините и планините, по пещерите и рововете на земята,
39 a nd these all, having been testified to through the faith, did not receive the promise,
Но всички тия, ако и да бяха засвидетелствувани чрез вярата им, пак не получиха изпълнението на обещанието,
40 G od for us something better having provided, that apart from us they might not be made perfect.
да не би да постигнат в съвършенство без нас; защото за нас Бог промисли нещо по-добро.