1 M eu filho, se você serviu de fiador do seu próximo, se, com um aperto de mãos, empenhou-se por um estranho
Сине мой, ако си станал поръчител на ближния си, Или си дал ръка за някой чужд,
2 e caiu na armadilha das palavras que você mesmo disse, está prisioneiro do que falou.
Ти си се впримчил с думите на устата си, Хванат си с думите на устата си.
3 E ntão, meu filho, uma vez que você caiu nas mãos do seu próximo, vá e humilhe-se; insista, incomode o seu próximo!
Затова, сине мой, направи това и остави се, Тъй като си паднал в ръцете на ближния си, - Иди, припадни и моли настоятелно ближния си.
4 N ão se entregue ao sono, não procure descansar.
Не давай сън на очите си, Нито дрямка на клепачите си,
5 L ivre-se como a gazela se livra do caçador, como a ave do laço que a pode prender.
Догдето не се отървеш, като сърна от ръката на ловеца, И като птица от ръката на птицоловец.
6 O bserve a formiga, preguiçoso, reflita nos caminhos dela e seja sábio!
Иди при мравката, о ленивецо, Размишлявай за постъпките й и стани мъдър, -
7 E la não tem nem chefe, nem supervisor, nem governante,
Който, макар че няма началник, Надзирател, или управител,
8 e ainda assim armazena as suas provisões no verão e na época da colheita ajunta o seu alimento.
Приготвя си храната лете, Събира яденето си в жътва.
9 A té quando você vai ficar deitado, preguiçoso? Quando se levantará de seu sono?
До кога ще спиш лицемерецо? Кога ще станеш от съня си?
10 T irando uma soneca, cochilando um pouco, cruzando um pouco os braços para descansar,
Още малко спане, малко дрямка, Малко сгъване на ръце за сън,
11 a sua pobreza o surpreenderá como um assaltante, e a sua necessidade lhe sobrevirá como um homem armado.
Така ще дойде сиромашия върху тебе, като разбойник, И немотия, като въоръжен мъж.
12 O perverso não tem caráter. Anda de um lado para o outro dizendo coisas maldosas;
Човек нехранимайко, човек беззаконен, Е оня който ходи с извратени уста,
13 p isca o olho, arrasta os pés e faz sinais com os dedos;
Намигва с очите си, говори с нозете си, Дава знак с пръстите си;
14 t em no coração o propósito de enganar; planeja sempre o mal e semeia discórdia.
Който има извратено сърце, Непрестанно крои зло, сее раздори,
15 P or isso a desgraça se abaterá repentinamente sobre ele; de um golpe será destruído, irremediavelmente.
Затова погубването му ще дойде внезапно; Изведнъж ще се съкруши, и то непоправимо.
16 H á seis coisas que o Senhor odeia, sete coisas que ele detesta:
Шест неща мрази Господ, Даже седем са мерзост за душата Му:
17 o lhos altivos, língua mentirosa, mãos que derramam sangue inocente,
Надменни очи, лъжлив език, Ръце, които проливат невинна кръв,
18 c oração que traça planos perversos, pés que se apressam para fazer o mal,
Сърце, което крои лоши замисли, Нозе, които бърже тичат да вършат зло,
19 a testemunha falsa que espalha mentiras e aquele que provoca discórdia entre irmãos. Advertências contra o Adultério
Неверен свидетел, който говори лъжа, И оня, който сее раздори между братя.
20 M eu filho, obedeça aos mandamentos de seu pai e não abandone o ensino de sua mãe.
Сине, мой, пази заповедта на баща си, И не отстъпвай от наставлението на майка си,
21 A marre-os sempre junto ao coração; ate-os ao redor do pescoço.
Вържи ги за винаги за сърцето си, Увий ги около шията си.
22 Q uando você andar, eles o guiarão; quando dormir, o estarão protegendo; quando acordar, falarão com você.
Когато ходиш наставлението ще те води, Когато спиш, ще те пази; Когато се събудиш ще се разговаря с тебе,
23 P ois o mandamento é lâmpada, a instrução é luz, e as advertências da disciplina são o caminho que conduz à vida;
Защото заповедта им е светилник, И наставлението им е светлина, И поучителните им изобличения са път към живот.
24 e les o protegerão da mulher imoral, e dos falsos elogios da mulher leviana.
За да те пазят от лоша жена, От ласкателния език на чужда жена.
25 N ão cobice em seu coração a sua beleza nem se deixe seduzir por seus olhares,
Да не пожелаеш хубостта й в сърцето си; Да не те улови с клепачите си;
26 p ois o preço de uma prostituta é um pedaço de pão, mas a adúltera sai à caça de vidas preciosas.
Защото поради блудница човек изпада в нужда за парче хляб; А прелюбодейката лови скъпоценната душа.
27 P ode alguém colocar fogo no peito sem queimar a roupa?
Може ли някой да тури огън в пазухата си, И дрехите му да не изгорят?
28 P ode alguém andar sobre brasas sem queimar os pés?
Може ли някой да ходи по разпалени въглища, И нозете му да се не опекат?
29 A ssim acontece com quem se deita com mulher alheia; ninguém que a toque ficará sem castigo.
Така е с оня, който влиза при жената на ближния си; Който се допре до нея не ще остане ненаказан.
30 O ladrão não é desprezado se, faminto, rouba para matar a fome.
Дори крадецът не се пропуска ненаказан, Даже ако краде да насити душата си, когато е гладен;
31 C ontudo, se for pego, deverá pagar sete vezes o que roubou, embora isso lhe custe tudo o que tem em casa.
И ако се хване, той трябва да възвърне седмократно, Трябва да даде целия имот на къщата си.
32 M as o homem que comete adultério não tem juízo; todo aquele que assim procede a si mesmo se destrói.
Оня, който прелюбодействува с жена е безумен. Който прави това би погубил душата си.
33 S ofrerá ferimentos e vergonha, e a sua humilhação jamais se apagará,
Биене и позор ще намери, И срамът му няма да се изличи,
34 p ois o ciúme desperta a fúria do marido, que não terá misericórdia quando se vingar.
Защото ревнуването на мъжа е една ярост; И той няма да пожали в деня на възмездието;
35 N ão aceitará nenhuma compensação; os melhores presentes não o acalmarão.
Не ще иска да знае за никакъв откуп, Нито ще се умилостиви, ако и да му дадеш много подаръци.