1 H avia em Cesaréia um homem chamado Cornélio, centurião do regimento conhecido como Italiano.
Имаше в Кесария един човек на име Корнилий, стотник от така наречения Италийски Полк.
2 E le e toda a sua família eram piedosos e tementes a Deus; dava muitas esmolas ao povo e orava continuamente a Deus.
Той беше благочестив и боеше се от Бога с целия си дом, раздаваше много милостини на людете, и непрестанно се молеше на Бога.
3 C erto dia, por volta das três horas da tarde, ele teve uma visão. Viu claramente um anjo de Deus que se aproximava dele e dizia: “Cornélio!”
Около деветия час през деня той видя ясно във видение един ангел от Бога, който слезе при него и му рече: Корнилие!
4 A temorizado, Cornélio olhou para ele e perguntou: “Que é, Senhor?” O anjo respondeu: “Suas orações e esmolas subiram como oferta memorial diante de Deus.
О Него Бог възкреси на третия ден, и даде му да се яви,
5 A gora, mande alguns homens a Jope para trazerem um certo Simão, também conhecido como Pedro,
И сега изпрати човеци в Иопия да повикат едного Симона, чието презиме е Петър.
6 q ue está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que fica perto do mar”.
Той гостува у някой си кожар Симон, чиято къща е край морето, (той ще ти каже що трябва да правиш).
7 D epois que o anjo que lhe falou se foi, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dentre os seus auxiliares
И като си отиде ангелът, който му говореше, той повика двама от слугите си и един благочестив войник от тия, които редовно му служеха;
8 e , contando-lhes tudo o que tinha acontecido, enviou-os a Jope. A Visão de Pedro
и като им разказа всичко, прати ги в Иопия.
9 N o dia seguinte, por volta do meio-dia, enquanto eles viajavam e se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar.
А на утрешния ден, когато те пътуваха и наближаваха до града, около шестия час Петър се качи на къщния покрив да се помоли.
10 T endo fome, queria comer; enquanto a refeição estava sendo preparada, caiu em êxtase.
И като огладня, поиска да яде; но докато приготвяха, той дойде в изстъпление,
11 V iu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol que descia à terra, preso pelas quatro pontas,
И видя небето отворено и някакъв съд, като голяма плащаница, да слиза, спускан чрез четирите ъгъла към земята.
12 c ontendo toda espécie de quadrúpedes, bem como de répteis da terra e aves do céu.
В него имаше всякакви земни четвероноги и гадини и небесни птици.
13 E ntão uma voz lhe disse: “Levante-se, Pedro; mate e coma”.
И дойде глас към него: Стани, Петре, заколи и яж.
14 M as Pedro respondeu: “De modo nenhum, Senhor! Jamais comi algo impuro ou imundo!”
А Петър рече: Никак, Господи; защото никога не съм ял нищо мръсно и нечисто.
15 A voz lhe falou segunda vez: “Não chame impuro ao que Deus purificou”.
И пак дойде към него втори път глас; Което Бог е очистил, ти за мръсно го не считай.
16 I sso aconteceu três vezes, e em seguida o lençol foi recolhido ao céu.
И това стана три пъти, след което съда се вдигна веднага на небето.
17 E nquanto Pedro estava refletindo no significado da visão, os homens enviados por Cornélio descobriram onde era a casa de Simão e chegaram à porta.
А докато Петър беше в недоумение, какво значеше видението, което беше видял, ето, изпратените от Корнилия човеци, като бяха разпитали за Симоновата къща, застанаха пред портата,
18 C hamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, conhecido como Pedro.
и повикаха та попитаха: Тука ли гостува Симон, чието презиме е Петър?
19 E nquanto Pedro ainda estava pensando na visão, o Espírito lhe disse: “Simão, três homens estão procurando por você.
И докато Петър още размишляваше за видението, духът му рече: Ето, трима човека те търсят.
20 P ortanto, levante-se e desça. Não hesite em ir com eles, pois eu os enviei”.
Стани, слез, та иди с тях; и никак не се съмнявай, защото аз съм ги изпратил.
21 P edro desceu e disse aos homens: “Eu sou quem vocês estão procurando. Por que motivo vieram?”
И тъй, Петър слезе при човеците и рече: Ето, аз съм оня, когото търсите. По коя причина дойдохте?
22 O s homens responderam: “Viemos da parte do centurião Cornélio. Ele é um homem justo e temente a Deus, respeitado por todo o povo judeu. Um santo anjo lhe disse que o chamasse à sua casa, para que ele ouça o que você tem para dizer”.
А те рекоха: Стотникът Корнилий, човек праведен и който се бои от Бога, и с добро име между целия юдейски народ, биде уведомен от Бога чрез един свет ангел да го повика у дома си и да чуе думи от тебе.
23 P edro os convidou a entrar e os hospedou. Pedro na Casa de Cornélio No dia seguinte Pedro partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
Тогава той ги покани вътре та ги нагости. И на сутринта той стана та излезе с тях; а някои от братята от Иопия го придружиха.
24 N o outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os esperava com seus parentes e amigos mais íntimos que tinha convidado.
И на другия ден влязоха в Кесария; а Корнилий ги чакаше, като беше свикал роднините си и близките си приятели.
25 Q uando Pedro ia entrando na casa, Cornélio dirigiu-se a ele e prostrou-se aos seus pés, adorando-o.
И когато влизаше Петър, Корнилий го посрещна, падна пред нозете му, и се поклони.
26 M as Pedro o fez levantar-se, dizendo: “Levante-se, eu sou homem como você”.
А Петър го дигна, казвайки: Стани; и аз съм човек.
27 C onversando com ele, Pedro entrou e encontrou ali reunidas muitas pessoas
И разговаряйки се с него той влезе и намери мнозина събрани.
28 e lhes disse: “Vocês sabem muito bem que é contra a nossa lei um judeu associar-se a um gentio ou mesmo visitá-lo. Mas Deus me mostrou que eu não deveria chamar impuro ou imundo a homem nenhum.
И рече им: вие знаете колко незаконно е за юдеин да има сношение или да дружи с иноплеменник; Бог обаче ми показа, че не бива да наричам никого мръсен или нечист;
29 P or isso, quando fui procurado, vim sem qualquer objeção. Posso perguntar por que vocês me mandaram buscar?”
Затова, щом ме повикахте, дойдох без да възражавам; и тъй, питам аз, по коя причина сте ме повикали?
30 C ornélio respondeu: “Há quatro dias eu estava em minha casa orando a esta hora, às três horas da tarde. De repente, colocou-se diante de mim um homem com roupas resplandecentes
И Корнилий рече: Преди четири дена, в тоя час, прекарвах деветия час в молитва у дома; и ето, пред мене застана човек със светло облекло, който каза,
31 e disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e lembrou-se de suas esmolas.
Корнилие, твоята молитва е послушана и твоите милостини се помнят пред Бога.
32 M ande buscar em Jope a Simão, chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que mora perto do mar’.
Прати, прочее, в Иопия да повикай Симона, чието презиме е Петър; той гостува у дома на един кожар Симон, край морето, (той като дойде, ще ти говори).
33 A ssim, mandei buscar-te imediatamente, e foi bom que tenhas vindo. Agora estamos todos aqui na presença de Deus, para ouvir tudo que o Senhor te mandou dizer-nos”.
Начаса, прочее, пратих до тебе и ти си сторил добре да дойдеш. И тъй, ние всинца присътствуваме тука пред Бога за да чуем все що ти е заповядано от, Господа.
34 E ntão Pedro começou a falar: “Agora percebo verdadeiramente que Deus não trata as pessoas com parcialidade,
А Петър отвори уста и рече: Наистина виждам, че Бог не гледа на лице;
35 m as de todas as nações aceita todo aquele que o teme e faz o que é justo.
но във всеки народ оня, който му се бои и върши правото, угоден му е.
36 V ocês conhecem a mensagem enviada por Deus ao povo de Israel, que fala das boas novas de paz por meio de Jesus Cristo, Senhor de todos.
Словото, което той прати на Израиляните та им благовестяваше мир чрез Исуса Христа, (който е господар на всички),
37 S abem o que aconteceu em toda a Judéia, começando na Galiléia, depois do batismo que João pregou,
това слово вие знаете, което, след кръщението, проповядвано от Йоана, се разпространи по цяла Юдея, начиная от Галилея,
38 c omo Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e poder, e como ele andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo Diabo, porque Deus estava com ele.
именно, Исус от Назарет, - как Бог Го помаза със Светия Дух и със сила; Който обикаляше да прави благодеяния и да изцелява всички угнетявани от дявола; защото Бог беше с Него.
39 “ Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém, onde o mataram, suspendendo-o num madeiro.
И ние сме свидетели на всичко що извърши той и в Юдейската земя и в Ерусалим; когото и убиха, като го повесиха на дърво.
40 D eus, porém, o ressuscitou no terceiro dia e fez que ele fosse visto,
Него Бог възкреси на третия ден, и даде му да се яви,
41 n ão por todo o povo, mas por testemunhas que designara de antemão, por nós que comemos e bebemos com ele depois que ressuscitou dos mortos.
не на всичките люде, а на нас предизбраните от Бога свидетели, които ядохме и пихме с него след като възкръсна от мъртвите.
42 E le nos mandou pregar ao povo e testemunhar que foi a ele que Deus constituiu juiz de vivos e de mortos.
И заръча ни да проповядваме на людете, и да свидетелствуваме, че тоя е определеният от Бога Съдия на живите и мъртвите.
43 T odos os profetas dão testemunho dele, de que todo o que nele crê recebe o perdão dos pecados mediante o seu nome”.
За него свидетелствуват всичките пророци, че всеки, който повярва в него, ще получи чрез неговото име прощение на греховете си.
44 E nquanto Pedro ainda estava falando estas palavras, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a mensagem.
Докато Петър още говореше тия думи, Светият Дух слезе на всички, които слушаха словото.
45 O s judeus convertidos que vieram com Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo fosse derramado até sobre os gentios,
И обрязаните вярващи, дошли с Петра се смаяха задето дарът на Светия Дух, се изля и на езичниците;
46 p ois os ouviam falando em línguas e exaltando a Deus. A seguir Pedro disse:
защото ги чуеха да говорят чужди езици и да величаят Бога. Тогава Петър проговори:
47 “ Pode alguém negar a água, impedindo que estes sejam batizados? Eles receberam o Espírito Santo como nós!”
Може ли някой да забрани водата, да се не кръстят тия, които приеха Светия Дух, както и ние?
48 E ntão ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois pediram a Pedro que ficasse com eles alguns dias.
И заповяда да бъдат кръстени в името на Исуса Христа. Тогава му се примолиха да преседи няколко дни у тях.