1 U m homem em Cesaréia, por nome Cornélio, centurião da coorte chamada italiana,
Имаше в Кесария един човек на име Корнилий, стотник от така наречения Италийски Полк.
2 p iedoso e temente a Deus com toda a sua casa, e que fazia muitas esmolas ao povo e de contínuo orava a Deus,
Той беше благочестив и боеше се от Бога с целия си дом, раздаваше много милостини на людете, и непрестанно се молеше на Бога.
3 c erca da hora nona do dia, viu claramente em visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e lhe dizia: Cornélio!
Около деветия час през деня той видя ясно във видение един ангел от Бога, който слезе при него и му рече: Корнилие!
4 E ste, fitando nele os olhos e atemorizado, perguntou: Que é, Senhor? O anjo respondeu-lhe: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus;
О Него Бог възкреси на третия ден, и даде му да се яви,
5 a gora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro;
И сега изпрати човеци в Иопия да повикат едного Симона, чието презиме е Петър.
6 e ste se acha hospedado com um certo Simão, curtidor, cuja casa fica ã beira-mar.
Той гостува у някой си кожар Симон, чиято къща е край морето, (той ще ти каже що трябва да правиш).
7 L ogo que se retirou o anjo que lhe falava, Cornélio chamou dois dos seus domésticos e um piedoso soldado dos que estavam a seu serviço;
И като си отиде ангелът, който му говореше, той повика двама от слугите си и един благочестив войник от тия, които редовно му служеха;
8 e , havendo contado tudo, os enviou a Jope.
и като им разказа всичко, прати ги в Иопия.
9 N o dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado para orar, cerca de hora sexta.
А на утрешния ден, когато те пътуваха и наближаваха до града, около шестия час Петър се качи на къщния покрив да се помоли.
10 E tendo fome, quis comer; mas enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase,
И като огладня, поиска да яде; но докато приготвяха, той дойде в изстъпление,
11 e via o céu aberto e um objeto descendo, como se fosse um grande lençol, sendo baixado pelas quatro pontas sobre a terra,
И видя небето отворено и някакъв съд, като голяма плащаница, да слиза, спускан чрез четирите ъгъла към земята.
12 n o qual havia de todos os quadrúpedes e répteis da terra e aves do céu.
В него имаше всякакви земни четвероноги и гадини и небесни птици.
13 E uma voz lhe disse: Levanta-te, Pedro, mata e come.
И дойде глас към него: Стани, Петре, заколи и яж.
14 M as Pedro respondeu: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
А Петър рече: Никак, Господи; защото никога не съм ял нищо мръсно и нечисто.
15 P ela segunda vez lhe falou a voz: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
И пак дойде към него втори път глас; Което Бог е очистил, ти за мръсно го не считай.
16 S ucedeu isto por três vezes; e logo foi o objeto recolhido ao céu.
И това стана три пъти, след което съда се вдигна веднага на небето.
17 E nquanto Pedro refletia, perplexo, sobre o que seria a visão que tivera, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam ã porta.
А докато Петър беше в недоумение, какво значеше видението, което беше видял, ето, изпратените от Корнилия човеци, като бяха разпитали за Симоновата къща, застанаха пред портата,
18 E , chamando, indagavam se ali estava hospedado Simão, que tinha por sobrenome Pedro.
и повикаха та попитаха: Тука ли гостува Симон, чието презиме е Петър?
19 E stando Pedro ainda a meditar sobre a visão, o Espírito lhe disse: Eis que dois homens te procuram.
И докато Петър още размишляваше за видението, духът му рече: Ето, трима човека те търсят.
20 L evanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu tos enviei.
Стани, слез, та иди с тях; и никак не се съмнявай, защото аз съм ги изпратил.
21 E descendo Pedro ao encontro desses homens, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que viestes?
И тъй, Петър слезе при човеците и рече: Ето, аз съм оня, когото търсите. По коя причина дойдохте?
22 E les responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação judaica, foi avisado por um santo anjo para te chamar ã sua casa e ouvir as tuas palavras.
А те рекоха: Стотникът Корнилий, човек праведен и който се бои от Бога, и с добро име между целия юдейски народ, биде уведомен от Бога чрез един свет ангел да го повика у дома си и да чуе думи от тебе.
23 P edro, pois, convidando-os a entrar, os hospedou. No dia seguinte levantou-se e partiu com eles, e alguns irmãos, dentre os de Jope, o acompanharam.
Тогава той ги покани вътре та ги нагости. И на сутринта той стана та излезе с тях; а някои от братята от Иопия го придружиха.
24 N o outro dia entrou em Cesaréia. E Cornélio os esperava, tendo reunido os seus parentes e amigos mais íntimos.
И на другия ден влязоха в Кесария; а Корнилий ги чакаше, като беше свикал роднините си и близките си приятели.
25 Q uando Pedro ia entrar, veio-lhe Cornélio ao encontro e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
И когато влизаше Петър, Корнилий го посрещна, падна пред нозете му, и се поклони.
26 M as Pedro o ergueu, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
А Петър го дигна, казвайки: Стани; и аз съм човек.
27 E conversando com ele, entrou e achou muitos reunidos,
И разговаряйки се с него той влезе и намери мнозина събрани.
28 e disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem devo chamar comum ou imundo;
И рече им: вие знаете колко незаконно е за юдеин да има сношение или да дружи с иноплеменник; Бог обаче ми показа, че не бива да наричам никого мръсен или нечист;
29 p elo que, sendo chamado, vim sem objeção. Pergunto pois: Por que razão mandastes chamar-me?
Затова, щом ме повикахте, дойдох без да възражавам; и тъй, питам аз, по коя причина сте ме повикали?
30 E ntão disse Cornélio: Faz agora quatro dias que eu estava orando em minha casa ã hora nona, e eis que diante de mim se apresentou um homem com vestiduras resplandescentes,
И Корнилий рече: Преди четири дена, в тоя час, прекарвах деветия час в молитва у дома; и ето, пред мене застана човек със светло облекло, който каза,
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
Корнилие, твоята молитва е послушана и твоите милостини се помнят пред Бога.
32 E nvia, pois, a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro; ele está hospedado em casa de Simão, curtidor, ã beira-mar.
Прати, прочее, в Иопия да повикай Симона, чието презиме е Петър; той гостува у дома на един кожар Симон, край морето, (той като дойде, ще ти говори).
33 P ortanto mandei logo chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora pois estamos todos aqui presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto te foi ordenado pelo Senhor.
Начаса, прочее, пратих до тебе и ти си сторил добре да дойдеш. И тъй, ние всинца присътствуваме тука пред Бога за да чуем все що ти е заповядано от, Господа.
34 E ntão Pedro, tomando a palavra, disse: Na verdade reconheço que Deus não faz acepção de pessoas;
А Петър отвори уста и рече: Наистина виждам, че Бог не гледа на лице;
35 m as que lhe é aceitável aquele que, em qualquer nação, o teme e pratica o que é justo.
но във всеки народ оня, който му се бои и върши правото, угоден му е.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo (este é o Senhor de todos) -
Словото, което той прати на Израиляните та им благовестяваше мир чрез Исуса Христа, (който е господар на всички),
37 e sta palavra, vós bem sabeis, foi proclamada por toda a Judéia, começando pela Galiléia, depois do batismo que João pregou,
това слово вие знаете, което, след кръщението, проповядвано от Йоана, се разпространи по цяла Юдея, начиная от Галилея,
38 c oncernente a Jesus de Nazaré, como Deus o ungiu com o Espírito Santo e com poder; o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do Diabo, porque Deus era com ele.
именно, Исус от Назарет, - как Бог Го помаза със Светия Дух и със сила; Който обикаляше да прави благодеяния и да изцелява всички угнетявани от дявола; защото Бог беше с Него.
39 N ós somos testemunhas de tudo quanto fez, tanto na terra dos judeus como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
И ние сме свидетели на всичко що извърши той и в Юдейската земя и в Ерусалим; когото и убиха, като го повесиха на дърво.
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e lhe concedeu que se manifestasse,
Него Бог възкреси на третия ден, и даде му да се яви,
41 n ão a todo povo, mas
не на всичките люде, а на нас предизбраните от Бога свидетели, които ядохме и пихме с него след като възкръсна от мъртвите.
42 e ste nos mandou pregar ao povo, e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
И заръча ни да проповядваме на людете, и да свидетелствуваме, че тоя е определеният от Бога Съдия на живите и мъртвите.
43 A ele todos os profetas dão testemunho de que todo o que nele crê receberá a remissão dos pecados pelo seu nome.
За него свидетелствуват всичките пророци, че всеки, който повярва в него, ще получи чрез неговото име прощение на греховете си.
44 E nquanto Pedro ainda dizia estas coisas, desceu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
Докато Петър още говореше тия думи, Светият Дух слезе на всички, които слушаха словото.
45 O s crentes que eram de circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que também sobre os gentios se derramasse o dom do Espírito Santo;
И обрязаните вярващи, дошли с Петра се смаяха задето дарът на Светия Дух, се изля и на езичниците;
46 p orque os ouviam falar línguas e magnificar a Deus.
защото ги чуеха да говорят чужди езици и да величаят Бога. Тогава Петър проговори:
47 R espondeu então Pedro: Pode alguém porventura recusar a água para que não sejam batizados estes que também, como nós, receberam o Espírito Santo?
Може ли някой да забрани водата, да се не кръстят тия, които приеха Светия Дух, както и ние?
48 M andou, pois, que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe rogaram que ficasse com eles por alguns dias.
И заповяда да бъдат кръстени в името на Исуса Христа. Тогава му се примолиха да преседи няколко дни у тях.