1 N a verdade, há minas donde se extrai a prata, e também lugar onde se refina o ouro:
Наистина има рудница за сребро, И място, гдето злато се плави.
2 O ferro tira-se da terra, e da pedra se funde o cobre.
Желязото се взема из земята, И медта се лее от камъка.
3 O s homens põem termo
Човекът туря край на тъмнината, И издирва до най-далечните места, Камъните в тъмнината и в мрачната сянка.
4 A brem um poço de mina longe do lugar onde habitam; são esquecidos pelos viajantes, ficando pendentes longe dos homens, e oscilam de um lado para o outro.
Далеч то човешко жилище, гдето нозе не стъпват, Той си отваря рудница; Окачени далеч от човеците рудничарите се люлеят.
5 Q uanto ã terra, dela procede o pão, mas por baixo é revolvida como por fogo.
Колкото за земята, от нея произлиза хлябът? И под нея се разравя като че ли с огън.
6 A s suas pedras são o lugar de safiras, e têm pó de ouro.
Камъните и са място на сапфир, И златна пръст има в нея.
7 A ave de rapina não conhece essa vereda, e não a viram os olhos do falcão.
Хищна птица не знае тоя път И окото на сокол не го е видяло.
8 N unca a pisaram feras altivas, nem o feroz leão passou por ela.
Горделивите зверове не са стъпвали по него; Лъв не е заминавал през него.
9 O homem estende a mão contra a pederneira, e revolve os montes desde as suas raízes.
Човекът простира ръката си върху канарите, Превръща планините из корен.
10 C orta canais nas pedras, e os seus olhos descobrem todas as coisas preciosas.
Разсича проломи между скалите; И окото му открива всичко що е скъпоценно
11 E le tapa os veios d'água para que não gotejem; e tira para a luz o que estava escondido.
И ограничава капането на водите; И скритото изважда на бял свят.
12 M as onde se achará a sabedoria? E onde está o lugar do entendimento?
Но мъдростта, где ще се намери? И где е мястото на разума?
13 O homem não lhe conhece o caminho; nem se acha ela na terra dos viventes.
Човекът не познава цената й; И тя не се намира в земята на живите,
14 O abismo diz: Não está em mim; e o mar diz: Ela não está comigo.
Бездната казва: Не е у мене. И морето казва:Не е у мене.
15 N ão pode ser comprada com ouro fino, nem a peso de prata se trocará.
Не може да се придобие със злато; И сребро не може да се претегли в замяна с нея.
16 N em se pode avaliar em ouro fino de Ofir, nem em pedras preciosas de berilo, ou safira.
Не може да се оцени с офирско злато, Със скъпоценен оникс и сапфир.
17 C om ela não se pode comparar o ouro ou o vidro; nem se trocara por jóias de ouro fino.
Злато и кристал не могат се сравни с нея, Нито може да се размени с вещи от на-чисто злато.
18 N ão se fará menção de coral nem de cristal; porque a aquisição da sabedoria é melhor que a das pérolas.
Не ще се спомене корал или кристал за покупката й. Защото цената на мъдростта е по-висока от скъпоценните камъни.
19 N ão se lhe igualará o topázio da Etiópia, nem se pode comprar por ouro puro.
Топаз етиопски не ще се сравни с нея; Не ще се оцени тя с чисто злато.
20 D onde, pois, vem a sabedoria? Onde está o lugar do entendimento?
От, где прочее, дохожда мъдростта? И где е мястото на разума?-
21 E stá encoberta aos olhos de todo vivente, e oculta
Понеже е скрита от очите на всичките живи, И утаена от въздушните птици.
22 O Abadom e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos um rumor dela.
Гибелта и смъртта казват: С ушите си чухме слух за нея.
23 D eus entende o seu caminho, e ele sabe o seu lugar.
Бог разбира пътя й, И Той знае мястото й;
24 P orque ele perscruta até as extremidades da terra, sim, ele vê tudo o que há debaixo do céu.
Понеже Той гледа до земните краища, И вижда под цялото небе,
25 Q uando regulou o peso do vento, e fixou a medida das águas;
За да претегля тежината на ветровете, И да измерва водите с мярка.
26 q uando prescreveu leis para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões;
Когато направи закон за дъжда, И път за светкавицата на гръма,
27 e ntão viu a sabedoria e a manifestou; estabeleceu-a, e também a esquadrinhou.
Тогава Той я видя и изяви; Утвърди я, да! И я изследва;
28 E disse ao homem: Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e o apartar-se do mal é o entendimento.
И каза на човека: Ето, Страх от Господа, туй е мъдрост, И отдалечаване от злото, това е разум.