Jó 28 ~ Йов 28

picture

1 N a verdade, há minas donde se extrai a prata, e também lugar onde se refina o ouro:

Наистина има рудница за сребро, И място, гдето злато се плави.

2 O ferro tira-se da terra, e da pedra se funde o cobre.

Желязото се взема из земята, И медта се лее от камъка.

3 O s homens põem termo

Човекът туря край на тъмнината, И издирва до най-далечните места, Камъните в тъмнината и в мрачната сянка.

4 A brem um poço de mina longe do lugar onde habitam; são esquecidos pelos viajantes, ficando pendentes longe dos homens, e oscilam de um lado para o outro.

Далеч то човешко жилище, гдето нозе не стъпват, Той си отваря рудница; Окачени далеч от човеците рудничарите се люлеят.

5 Q uanto ã terra, dela procede o pão, mas por baixo é revolvida como por fogo.

Колкото за земята, от нея произлиза хлябът? И под нея се разравя като че ли с огън.

6 A s suas pedras são o lugar de safiras, e têm pó de ouro.

Камъните и са място на сапфир, И златна пръст има в нея.

7 A ave de rapina não conhece essa vereda, e não a viram os olhos do falcão.

Хищна птица не знае тоя път И окото на сокол не го е видяло.

8 N unca a pisaram feras altivas, nem o feroz leão passou por ela.

Горделивите зверове не са стъпвали по него; Лъв не е заминавал през него.

9 O homem estende a mão contra a pederneira, e revolve os montes desde as suas raízes.

Човекът простира ръката си върху канарите, Превръща планините из корен.

10 C orta canais nas pedras, e os seus olhos descobrem todas as coisas preciosas.

Разсича проломи между скалите; И окото му открива всичко що е скъпоценно

11 E le tapa os veios d'água para que não gotejem; e tira para a luz o que estava escondido.

И ограничава капането на водите; И скритото изважда на бял свят.

12 M as onde se achará a sabedoria? E onde está o lugar do entendimento?

Но мъдростта, где ще се намери? И где е мястото на разума?

13 O homem não lhe conhece o caminho; nem se acha ela na terra dos viventes.

Човекът не познава цената й; И тя не се намира в земята на живите,

14 O abismo diz: Não está em mim; e o mar diz: Ela não está comigo.

Бездната казва: Не е у мене. И морето казва:Не е у мене.

15 N ão pode ser comprada com ouro fino, nem a peso de prata se trocará.

Не може да се придобие със злато; И сребро не може да се претегли в замяна с нея.

16 N em se pode avaliar em ouro fino de Ofir, nem em pedras preciosas de berilo, ou safira.

Не може да се оцени с офирско злато, Със скъпоценен оникс и сапфир.

17 C om ela não se pode comparar o ouro ou o vidro; nem se trocara por jóias de ouro fino.

Злато и кристал не могат се сравни с нея, Нито може да се размени с вещи от на-чисто злато.

18 N ão se fará menção de coral nem de cristal; porque a aquisição da sabedoria é melhor que a das pérolas.

Не ще се спомене корал или кристал за покупката й. Защото цената на мъдростта е по-висока от скъпоценните камъни.

19 N ão se lhe igualará o topázio da Etiópia, nem se pode comprar por ouro puro.

Топаз етиопски не ще се сравни с нея; Не ще се оцени тя с чисто злато.

20 D onde, pois, vem a sabedoria? Onde está o lugar do entendimento?

От, где прочее, дохожда мъдростта? И где е мястото на разума?-

21 E stá encoberta aos olhos de todo vivente, e oculta

Понеже е скрита от очите на всичките живи, И утаена от въздушните птици.

22 O Abadom e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos um rumor dela.

Гибелта и смъртта казват: С ушите си чухме слух за нея.

23 D eus entende o seu caminho, e ele sabe o seu lugar.

Бог разбира пътя й, И Той знае мястото й;

24 P orque ele perscruta até as extremidades da terra, sim, ele vê tudo o que há debaixo do céu.

Понеже Той гледа до земните краища, И вижда под цялото небе,

25 Q uando regulou o peso do vento, e fixou a medida das águas;

За да претегля тежината на ветровете, И да измерва водите с мярка.

26 q uando prescreveu leis para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões;

Когато направи закон за дъжда, И път за светкавицата на гръма,

27 e ntão viu a sabedoria e a manifestou; estabeleceu-a, e também a esquadrinhou.

Тогава Той я видя и изяви; Утвърди я, да! И я изследва;

28 E disse ao homem: Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e o apartar-se do mal é o entendimento.

И каза на човека: Ето, Страх от Господа, туй е мъдрост, И отдалечаване от злото, това е разум.