Job 28 ~ Йов 28

picture

1 C iertamente la plata tiene sus veneros, Y el oro lugar donde se refina.

Наистина има рудница за сребро, И място, гдето злато се плави.

2 E l hierro se extrae de la tierra, Y de la piedra se funde el cobre.

Желязото се взема из земята, И медта се лее от камъка.

3 A las tinieblas ponen término, Y examinan todo a la perfección, Las piedras que hay en oscuridad y en sombra de muerte.

Човекът туря край на тъмнината, И издирва до най-далечните места, Камъните в тъмнината и в мрачната сянка.

4 A bren minas lejos de lo habitado, En lugares inaccesibles, donde el pie no pasa. Quedan colgando y oscilando, lejos de los demás hombres.

Далеч то човешко жилище, гдето нозе не стъпват, Той си отваря рудница; Окачени далеч от човеците рудничарите се люлеят.

5 D e la tierra nace el pan, Pero en su interior es transformada como por fuego.

Колкото за земята, от нея произлиза хлябът? И под нея се разравя като че ли с огън.

6 L ugar hay cuyas piedras son zafiro, Y sus terrones contienen pepitas de oro.

Камъните и са място на сапфир, И златна пръст има в нея.

7 S enda que nunca la conoció ave de presa, Ni ojo de buitre la vio;

Хищна птица не знае тоя път И окото на сокол не го е видяло.

8 N unca la pisaron animales fieros, Ni león pasó por ella.

Горделивите зверове не са стъпвали по него; Лъв не е заминавал през него.

9 E n el pedernal puso su mano, Y trastornó de raíz los montes.

Човекът простира ръката си върху канарите, Превръща планините из корен.

10 D e los peñascos hendió canales, Y sus ojos avizoraron todo cuanto tiene precio.

Разсича проломи между скалите; И окото му открива всичко що е скъпоценно

11 D etuvo los ríos en su nacimiento, E hizo salir a luz lo escondido en sus álveos.

И ограничава капането на водите; И скритото изважда на бял свят.

12 M as ¿dónde se hallará la sabiduría? ¿Dónde está el yacimiento de la prudencia?

Но мъдростта, где ще се намери? И где е мястото на разума?

13 N o conoce su valor el hombre, Ni se halla en la tierra de los vivientes.

Човекът не познава цената й; И тя не се намира в земята на живите,

14 E l abismo dice: No está en mí; Y el mar responde: Ni conmigo.

Бездната казва: Не е у мене. И морето казва:Не е у мене.

15 N o se dará por oro, Ni su precio será a peso de plata.

Не може да се придобие със злато; И сребро не може да се претегли в замяна с нея.

16 N o puede ser pagada con oro de Ofir, Ni con ónice precioso, ni con zafiro.

Не може да се оцени с офирско злато, Със скъпоценен оникс и сапфир.

17 E l oro no se le igualará, ni el diamante, Ni se cambiará por alhajas de oro fino.

Злато и кристал не могат се сравни с нея, Нито може да се размени с вещи от на-чисто злато.

18 N o se hará mención de coral ni de perlas; La sabiduría es mejor que las piedras preciosas.

Не ще се спомене корал или кристал за покупката й. Защото цената на мъдростта е по-висока от скъпоценните камъни.

19 N o se igualará con ella el topacio de Etiopía; Ni se podrá comparar con el oro más fino.

Топаз етиопски не ще се сравни с нея; Не ще се оцени тя с чисто злато.

20 ¿ De dónde, pues, vendrá la sabiduría? ¿Y dónde está el lugar de la inteligencia?

От, где прочее, дохожда мъдростта? И где е мястото на разума?-

21 P orque encubierta está a los ojos de todo viviente, Y a toda ave del cielo es oculta.

Понеже е скрита от очите на всичките живи, И утаена от въздушните птици.

22 E l Abadón y la muerte dijeron: Su fama hemos oído con nuestros oídos.

Гибелта и смъртта казват: С ушите си чухме слух за нея.

23 S ólo Dios entiende el camino de ella, Y conoce su lugar.

Бог разбира пътя й, И Той знае мястото й;

24 P orque él otea los confines de la tierra, Y ve cuanto hay bajo los cielos.

Понеже Той гледа до земните краища, И вижда под цялото небе,

25 A l dar su peso al viento, Y poner a las aguas su medida;

За да претегля тежината на ветровете, И да измерва водите с мярка.

26 C uando él dio su ley a la lluvia, Y su ruta al relámpago de los truenos,

Когато направи закон за дъжда, И път за светкавицата на гръма,

27 E ntonces la veía él, y la valoraba; La preparó y la descubrió también.

Тогава Той я видя и изяви; Утвърди я, да! И я изследва;

28 Y dijo al hombre: He aquí que el temor del Señor es la sabiduría, Y el apartarse del mal, la inteligencia.

И каза на човека: Ето, Страх от Господа, туй е мъдрост, И отдалечаване от злото, това е разум.