1 O ra nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e n
Прочее, ние силните сме длъжни да носим немощите на слабите и да не угаждаме на себе си.
2 P ortanto cada um de nós agrade ao seu próximo, visando o que é bom para edificação.
Всеки от нас да угождава на ближния си, с цел към това, което е добро за назиданието му.
3 P orque também Cristo não se agradou a si mesmo, mas como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
Понеже и Христос не угоди на Себе Си, но, както е писано:
4 P orquanto, tudo que dantes foi escrito, para nosso ensino foi escrito, para que, pela constância e pela consolação provenientes das Escrituras, tenhamos esperança.
Защото всичко, що е било от по-напред писано, писано е било за наша поука, та чрез твърдостта и утехата от писанията да имаме надежда.
5 O ra, o Deus de constância e de consolação vos dê o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus.
А Бог на твърдостта и на утехата да ви даде единомислие помежду ви по примера на Христа Исуса.
6 P ara que unânimes, e a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
щото единодушно и с едни уста да славите Бога и Отца на нашия Господ Исус Христос.
7 P ortanto recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu, para glória de Deus.
Затова приемайте се един друг, както и Христос ви прие, за Божията слава.
8 D igo pois que Cristo foi feito ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos pais;
Защото казвам, че Христос, заради Божията вярност, стана служител на обрязаните, за да утвърди обещанията дадени на бащите,
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito: Portanto eu te louvarei entre os gentios, e cantarei ao teu nome.
и за да прославят езичниците Бога за Неговата милост, както е писано:
10 E outra vez diz: Alegrai-vos, gentios, juntamente com o povo.
И пак казва:
11 E ainda: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e louvem-no, todos os povos.
И пак:
12 E outra vez, diz também Isaías: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para reger os gentios; nele os gentios esperarão.
И пак Исаия казва: "Ще се яви Иесаевият корен", и, "Който ще се надигне да владее над народите; На Него ще се надяват народите".
13 O ra, o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz na vossa fé, para que abundeis na esperança pelo poder do Espírito Santo.
А Бог на надеждата да ви изпълни с пълна радост и мир във вярването, тъй щото чрез силата на Светия Дух да се преумножава надеждата ви.
14 E u, da minha parte, irmãos meus, estou persuadido a vosso respeito, que vós já estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento e capazes, vós mesmos, de admoestar-vos uns aos outros.
И сам аз съм уверен за вас, братя мои, че сами вие сте пълни с благост, изпълнени от всяко знание, и че можете да се наставлявате един друг.
15 M as em parte vos escrevo mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto ã memória, por causa da graça que por Deus me foi dada,
Но, за да ви напомня, пиша ви донякъде по-дързостно поради дадената ми от Бога благодат,
16 p ara ser ministro de Cristo Jesus entre os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que sejam aceitáveis os gentios como oferta, santificada pelo Espírito Santo.
да бъда служител Исус Христов между езичниците, и да свещенослужа в Божието благовестие, за да бъдат езичниците благоприятен принос, осветен от Светия Дух.
17 T enho, portanto, motivo para me gloriar em Cristo Jesus, nas coisas concernentes a Deus;
И тъй, колкото за това, което се отнася до Бога, аз имам за какво да се похваля в Христа Исуса.
18 p orque não ousarei falar de coisa alguma senão daquilo que Cristo por meu intermédio tem feito, para obediência da parte dos gentios, por palavra e por obras,
Защото не бих се осмелил да говоря за нещо освен онова, което Христос е извършил чрез мене за привеждане езичниците в покорност на вярата чрез моето слово и дело,
19 p elo poder de sinais e prodígios, no poder do Espírito Santo; de modo que desde Jerusalém e arredores, até a Ilíria, tenho divulgado o evangelho de Cristo;
със силата на знамения и чудеса, със силата на Светия Дух, така щото от Ерусалим и околностите му дори до Илирик напълно съм проповядвал Христовото благовестие.
20 d este modo esforçando-me por anunciar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
Обаче имах за цел да проповядвам благовестието така,
21 a ntes, como está escrito: Aqueles a quem não foi anunciado, o verão; e os que não ouviram, entenderão.
но, както е писано:
22 P elo que também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco;
Това ме е възпирало много пъти, та не съм дохождал при вас.
23 m as agora, não tendo mais o que me detenha nestas regiões, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir visitar-vos,
Но сега, като няма вече място за моето работене по тия страни, и понеже от много години съм желал да дойда при вас,
24 e u o farei quando for ã Espanha; pois espero ver-vos de passagem e por vós ser encaminhado para lá, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
на отиването си в Испания ще дойда, защото се надявам да ви видя като минавам, и вие да ме изпратите до там, след като се наситя донякъде чрез общение с вас.
25 M as agora vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
А сега отивам в Ерусалим да послужа на светиите.
26 P orque pareceu bem ã Macedônia e ã Acaia levantar uma oferta fraternal para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
Защото Македония и Ахаия благоволиха да дадат известна помощ за бедните между светиите в Ерусалим.
27 I sto pois lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir a estes com as materiais.
Благоволиха наистина, но и длъжни им са, защото, ако езичниците участвуват с тях и в духовните неща, длъжни са да им послужат и в телесните.
28 T endo, pois, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei ã Espanha.
Прочее, когато свърша това, като им осигуря тоя плод, ще мина през вас в Испания.
29 E bem sei que, quando for visitar-vos, chegarei na plenitude da bênção de Cristo.
И зная, че когато дойда при вас, ще дойда с изобилно благословение от Христа.
30 R ogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas vossas orações por mim a Deus,
А моля ви се, братя, заради нашия Господ Исус Хртистос, и заради любовта, която е плод на Духа, да ме придружават усърдна молитва към Бога за мене,
31 p ara que eu seja livre dos rebeldes que estão na Judéia, e que este meu ministério em Jerusalém seja aceitável aos santos;
та да се избави от противниците на вярата в Юдея, и моята услуга за Ерусалим да бъде благоприятна на светиите;
32 a fim de que, pela vontade de Deus, eu chegue até vós com alegria, e possa entre vós recobrar as forças.
и с Божията воля да дойда радостен при Вас, и да си почина между вас.
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém.
А Бог на мира да бъде с всички Вас. Амин.