Marcos 3 ~ Марко 3

picture

1 N outra ocasião ele entrou na sinagoga, e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada.

И влезе пак в синагогата; и там имаше човек с изсъхнала ръка.

2 A lguns deles estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.

И наблюдаваха Го, дали ще го изцели в съботен ден, за да Го обвинят.

3 J esus disse ao homem da mão atrofiada: “Levante-se e venha para o meio”.

Той каза на човека с изсъхналата ръка: Изправи се насред.

4 D epois Jesus lhes perguntou: “O que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou matar?” Mas eles permaneceram em silêncio.

Тогава на тях казва: Позволено ли е да се прави добро в съботен ден, или да се прави зло? Да се спаси ли живот, или да се погуби? А те мълчаха.

5 I rado, olhou para os que estavam à sua volta e, profundamente entristecido por causa do coração endurecido deles, disse ao homem: “Estenda a mão”. Ele a estendeu, e ela foi restaurada.

А като ги изгледа с гняв, наскърбен поради закоравяването на сърцата им, каза на човека: Простри си ръката. Той я простря; и ръката му оздравя.

6 E ntão os fariseus saíram e começaram a conspirar com os herodianos contra Jesus, sobre como poderiam matá-lo. Jesus é Procurado por uma Multidão

И фарисеите, като излязоха, веднага се наговориха с Иродианите против Него, как да Го погубят.

7 J esus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e uma grande multidão vinda da Galiléia o seguia.

Тогава Исус се оттегли с учениците Си към езерото, и голямо множество от Галилея отиде изподир.

8 Q uando ouviram a respeito de tudo o que ele estava fazendo, muitas pessoas procedentes da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia, das regiões do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom foram atrás dele.

И от Юдея, от Ерусалим, от Идумея, отвъд Йордан, и от местата около Тир и Сидон, едно голямо множество дойде при Него, като чуха колко много чудеса правел.

9 P or causa da multidão, ele disse aos discípulos que lhe preparassem um pequeno barco, para evitar que o comprimissem.

И поръча на учениците Си да Му услужат с една ладия, поради народа, за да Го не притискат.

10 P ois ele havia curado a muitos, de modo que os que sofriam de doenças ficavam se empurrando para conseguir tocar nele.

Защото беше изцелил мнозина, така че онези, които страдаха от язви, натискаха Го, за да се допрат до Него.

11 S empre que os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: “Tu és o Filho de Deus”.

И нечистите духове, когато Го виждаха, падаха пред Него и викаха, казвайки: Ти си Божий Син.

12 M as ele lhes dava ordens severas para que não dissessem quem ele era. A Escolha dos Doze Apóstolos

Но Той строго им заръчваше да Го не изявяват.

13 J esus subiu a um monte e chamou a si aqueles que ele quis, os quais vieram para junto dele.

След това се възкачи на хълма и повика при Себе Си ония, които си искаше; и те отидоха при Него.

14 E scolheu doze, designando-os apóstolos, para que estivessem com ele, os enviasse a pregar

И определи дванадесет души, за да бъдат с Него, и за да ги изпраща да проповядват,

15 e tivessem autoridade para expulsar demônios.

и да имат власт да изгонват бесове.

16 E stes são os doze que ele escolheu: Simão, a quem deu o nome de Pedro;

Определи: Симона, на когото даде и името Петър;

17 T iago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa “filhos do trovão”;

и Якова Заведеев и Якововия брат Йоан, на които даде и името Воанергес, сиреч, синове на гръма,

18 A ndré; Filipe; Bartolomeu; Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o zelote;

и Андрея и Филипа, Вартоломея и Матея, Тома и Якова Алфеев, Тадея и Симона Зилот,

19 e Judas Iscariotes, que o traiu. A Acusação contra Jesus

и Юда Искариотски, който Го и предаде.

20 E ntão Jesus entrou numa casa, e novamente reuniu-se ali uma multidão, de modo que ele e os seus discípulos não conseguiam nem comer.

И дохожда в една къща; и пак се събира народ, така щото те не можаха нито хляб да ядат.

21 Q uando seus familiares ouviram falar disso, saíram para trazê-lo à força, pois diziam: “Ele está fora de si”.

А своите Му, като чуха това, излязоха за да Го хванат; защото казваха, че не бил на Себе Си.

22 E os mestres da lei que haviam descido de Jerusalém diziam: “Ele está com Belzebu! Pelo príncipe dos demônios é que ele expulsa demônios”.

И книжниците, които бяха слезли от Ерусалим, казваха, че Той има Веелзевул, и че изгонва бесовете чрез началника на бесовете.

23 E ntão Jesus os chamou e lhes falou por parábolas: “Como pode Satanás expulsar Satanás?

Но Той, като ги повика, казваше им с притчи: Как може Сатана да изгонва Сатаната?

24 S e um reino estiver dividido contra si mesmo, não poderá subsistir.

Ако едно царство се раздели против себе си, това царство не може да устои.

25 S e uma casa estiver dividida contra si mesma, também não poderá subsistir.

И ако един дом се раздели против себе си, тоя дом не ще може да устои.

26 E se Satanás se opuser a si mesmo e estiver dividido, não poderá subsistir; chegou o seu fim.

И ако Сатана е възстанал против себе си, и се е разделил, той не може да устои, но дошъл му е краят.

27 D e fato, ninguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali os seus bens, sem que antes o amarre. Só então poderá roubar a casa dele.

Обаче, никой не може да влезе в къщата на силния човек, да ограби покъщнината му, ако първо не върже силния, и тогава ще ограби къщата му.

28 E u lhes asseguro que todos os pecados e blasfêmias dos homens lhes serão perdoados,

Истина ви казвам, че всичките грехове на човешкия род ще бъдат простени, и всичките хули с които биха богохулствували;

29 m as quem blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão: é culpado de pecado eterno”.

но ако някой похули Святия Дух, за него няма прошка до века, но е виновен за вечен грях.

30 J esus falou isso porque eles estavam dizendo: “Ele está com um espírito imundo”. A Mãe e os Irmãos de Jesus

Това рече Той, защото казваха: Има нечист дух.

31 E ntão chegaram a mãe e os irmãos de Jesus. Ficando do lado de fora, mandaram alguém chamá-lo.

Дохождат, прочее, майка Му и братята Му, и като стояха вън, пратиха до Него да Го повикат.

32 H avia muita gente assentada ao seu redor; e lhe disseram: “Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram”.

А около Него седеше едно множество; и казват Му: Ето, майка Ти и братята Ти вън, търсят Те.

33 Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos?”, perguntou ele.

И в отговор им каза: Коя е майка Ми? Кои са братята Ми?

34 E ntão olhou para os que estavam assentados ao seu redor e disse: “Aqui estão minha mãe e meus irmãos!

И като изгледа седящите около Него каза: Ето майка Ми и братята Ми!

35 Q uem faz a vontade de Deus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.

Защото, който върши Божията воля, той Ми е брат, и сестра, и майка.