Марко 3 ~ Marcos 3

picture

1 И влезе пак в синагогата; и там имаше човек с изсъхнала ръка.

Noutra ocasião ele entrou na sinagoga, e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada.

2 И наблюдаваха Го, дали ще го изцели в съботен ден, за да Го обвинят.

Alguns deles estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.

3 Т ой каза на човека с изсъхналата ръка: Изправи се насред.

Jesus disse ao homem da mão atrofiada: “Levante-se e venha para o meio”.

4 Т огава на тях казва: Позволено ли е да се прави добро в съботен ден, или да се прави зло? Да се спаси ли живот, или да се погуби? А те мълчаха.

Depois Jesus lhes perguntou: “O que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou matar?” Mas eles permaneceram em silêncio.

5 А като ги изгледа с гняв, наскърбен поради закоравяването на сърцата им, каза на човека: Простри си ръката. Той я простря; и ръката му оздравя.

Irado, olhou para os que estavam à sua volta e, profundamente entristecido por causa do coração endurecido deles, disse ao homem: “Estenda a mão”. Ele a estendeu, e ela foi restaurada.

6 И фарисеите, като излязоха, веднага се наговориха с Иродианите против Него, как да Го погубят.

Então os fariseus saíram e começaram a conspirar com os herodianos contra Jesus, sobre como poderiam matá-lo. Jesus é Procurado por uma Multidão

7 Т огава Исус се оттегли с учениците Си към езерото, и голямо множество от Галилея отиде изподир.

Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e uma grande multidão vinda da Galiléia o seguia.

8 И от Юдея, от Ерусалим, от Идумея, отвъд Йордан, и от местата около Тир и Сидон, едно голямо множество дойде при Него, като чуха колко много чудеса правел.

Quando ouviram a respeito de tudo o que ele estava fazendo, muitas pessoas procedentes da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia, das regiões do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom foram atrás dele.

9 И поръча на учениците Си да Му услужат с една ладия, поради народа, за да Го не притискат.

Por causa da multidão, ele disse aos discípulos que lhe preparassem um pequeno barco, para evitar que o comprimissem.

10 З ащото беше изцелил мнозина, така че онези, които страдаха от язви, натискаха Го, за да се допрат до Него.

Pois ele havia curado a muitos, de modo que os que sofriam de doenças ficavam se empurrando para conseguir tocar nele.

11 И нечистите духове, когато Го виждаха, падаха пред Него и викаха, казвайки: Ти си Божий Син.

Sempre que os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: “Tu és o Filho de Deus”.

12 Н о Той строго им заръчваше да Го не изявяват.

Mas ele lhes dava ordens severas para que não dissessem quem ele era. A Escolha dos Doze Apóstolos

13 С лед това се възкачи на хълма и повика при Себе Си ония, които си искаше; и те отидоха при Него.

Jesus subiu a um monte e chamou a si aqueles que ele quis, os quais vieram para junto dele.

14 И определи дванадесет души, за да бъдат с Него, и за да ги изпраща да проповядват,

Escolheu doze, designando-os apóstolos, para que estivessem com ele, os enviasse a pregar

15 и да имат власт да изгонват бесове.

e tivessem autoridade para expulsar demônios.

16 О предели: Симона, на когото даде и името Петър;

Estes são os doze que ele escolheu: Simão, a quem deu o nome de Pedro;

17 и Якова Заведеев и Якововия брат Йоан, на които даде и името Воанергес, сиреч, синове на гръма,

Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa “filhos do trovão”;

18 и Андрея и Филипа, Вартоломея и Матея, Тома и Якова Алфеев, Тадея и Симона Зилот,

André; Filipe; Bartolomeu; Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o zelote;

19 и Юда Искариотски, който Го и предаде.

e Judas Iscariotes, que o traiu. A Acusação contra Jesus

20 И дохожда в една къща; и пак се събира народ, така щото те не можаха нито хляб да ядат.

Então Jesus entrou numa casa, e novamente reuniu-se ali uma multidão, de modo que ele e os seus discípulos não conseguiam nem comer.

21 А своите Му, като чуха това, излязоха за да Го хванат; защото казваха, че не бил на Себе Си.

Quando seus familiares ouviram falar disso, saíram para trazê-lo à força, pois diziam: “Ele está fora de si”.

22 И книжниците, които бяха слезли от Ерусалим, казваха, че Той има Веелзевул, и че изгонва бесовете чрез началника на бесовете.

E os mestres da lei que haviam descido de Jerusalém diziam: “Ele está com Belzebu! Pelo príncipe dos demônios é que ele expulsa demônios”.

23 Н о Той, като ги повика, казваше им с притчи: Как може Сатана да изгонва Сатаната?

Então Jesus os chamou e lhes falou por parábolas: “Como pode Satanás expulsar Satanás?

24 А ко едно царство се раздели против себе си, това царство не може да устои.

Se um reino estiver dividido contra si mesmo, não poderá subsistir.

25 И ако един дом се раздели против себе си, тоя дом не ще може да устои.

Se uma casa estiver dividida contra si mesma, também não poderá subsistir.

26 И ако Сатана е възстанал против себе си, и се е разделил, той не може да устои, но дошъл му е краят.

E se Satanás se opuser a si mesmo e estiver dividido, não poderá subsistir; chegou o seu fim.

27 О баче, никой не може да влезе в къщата на силния човек, да ограби покъщнината му, ако първо не върже силния, и тогава ще ограби къщата му.

De fato, ninguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali os seus bens, sem que antes o amarre. Só então poderá roubar a casa dele.

28 И стина ви казвам, че всичките грехове на човешкия род ще бъдат простени, и всичките хули с които биха богохулствували;

Eu lhes asseguro que todos os pecados e blasfêmias dos homens lhes serão perdoados,

29 н о ако някой похули Святия Дух, за него няма прошка до века, но е виновен за вечен грях.

mas quem blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão: é culpado de pecado eterno”.

30 Т ова рече Той, защото казваха: Има нечист дух.

Jesus falou isso porque eles estavam dizendo: “Ele está com um espírito imundo”. A Mãe e os Irmãos de Jesus

31 Д охождат, прочее, майка Му и братята Му, и като стояха вън, пратиха до Него да Го повикат.

Então chegaram a mãe e os irmãos de Jesus. Ficando do lado de fora, mandaram alguém chamá-lo.

32 А около Него седеше едно множество; и казват Му: Ето, майка Ти и братята Ти вън, търсят Те.

Havia muita gente assentada ao seu redor; e lhe disseram: “Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram”.

33 И в отговор им каза: Коя е майка Ми? Кои са братята Ми?

“Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos?”, perguntou ele.

34 И като изгледа седящите около Него каза: Ето майка Ми и братята Ми!

Então olhou para os que estavam assentados ao seu redor e disse: “Aqui estão minha mãe e meus irmãos!

35 З ащото, който върши Божията воля, той Ми е брат, и сестра, и майка.

Quem faz a vontade de Deus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.