1 С ине мой, пази думите ми, И запазвай заповедите ми при себе си.
Meu filho, obedeça às minhas palavras e no íntimo guarde os meus mandamentos.
2 П ази заповедите ми и ще живееш - И поуката ми, като зеницата на очите си.
Obedeça aos meus mandamentos, e você terá vida; guarde os meus ensinos como a menina dos seus olhos.
3 В ържи ги за пръстите си, Начертай ги на плочата на сърцето си,
Amarre-os aos dedos; escreva-os na tábua do seu coração.
4 К ажи на мъдростта: Сестра ми си; И наречи разума сродник,
Diga à sabedoria: “Você é minha irmã”, e chame ao entendimento seu parente;
5 З а да те пазят от чужда жена, От чужда жена, която ласкае с думите си.
eles o manterão afastado da mulher imoral, da mulher leviana com suas palavras sedutoras.
6 П онеже, като погледнах през решетките На прозореца на къщата си
Da janela de minha casa olhei através da grade
7 В идях между безумните, Съгледах между младежите, Един млад, безумен човек.
e vi entre os inexperientes, no meio dos jovens, um rapaz sem juízo.
8 К ойто минаваше по улицата близо до ъгъла й, И отиваше по пътя към къщата й.
Ele vinha pela rua, próximo à esquina de certa mulher, andando em direção à casa dela.
9 Б еше в дрезгавината, когато се свечери, В мрака на нощта и в тъмнината.
Era crepúsculo, o entardecer do dia, chegavam as sombras da noite, crescia a escuridão.
10 И посрещна го жена, Облечена като блудница и с хитро сърце;
A mulher veio então ao seu encontro, vestida como prostituta, cheia de astúcia no coração.
11 ( Бъбрица и упорита, - Нозете й не остават в къщи
(Ela é espalhafatosa e provocadora, seus pés nunca param em casa;
12 К ога по улиците кога по площадите, Тя причаква при всеки ъгъл);
uma hora na rua, outra nas praças, em cada esquina fica à espreita.)
13 К ато го хвана, целуна го И с безсрамно лице му каза:
Ela agarrou o rapaz, beijou-o e lhe disse descaradamente:
14 К ато бях задължена да принеса примирителни жертви, Днес изпълних обреците си,
“Tenho em casa a carne dos sacrifícios de comunhão, que hoje fiz para cumprir os meus votos.
15 З атова излязох да те посрещна С желание да видя лицето ти и намерих те.
Por isso saí para encontrá-lo; vim à sua procura e o encontrei!
16 П остлала съм леглото с красиви покривки, С шарени платове от египетска прежда.
Estendi sobre o meu leito cobertas de linho fino do Egito.
17 П окрила съм леглото си Със смирна, алой и канела.
Perfumei a minha cama com mirra, aloés e canela.
18 Е ла, нека се наситим с любов до зори. Нека се насладим с милувки.
Venha, vamos embriagar-nos de carícias até o amanhecer; gozemos as delícias do amor!
19 З ащото мъжът ми не е у дома. Замина на дълъг път;
Pois o meu marido não está em casa; partiu para uma longa viagem.
20 В зе кесия с пари в ръката си, Чак на пълнолуние ще се върне у дома.
Levou uma bolsa cheia de prata e não voltará antes da lua cheia”.
21 С многото си предумки тя го прелъга, Привлече го с ласкателството на устните си.
Com a sedução das palavras o persuadiu, e o atraiu com o dulçor dos lábios.
22 И зведнъж той тръгна подире й, Както отива говедо на клане, Или както безумен в окови за наказание,
Imediatamente ele a seguiu como o boi levado ao matadouro, ou como o cervo que vai cair no laço
23 Д окато стрела прониза дроба му, - Както птица бърза към примката, без да знае, че това е против живота й.
até que uma flecha lhe atravesse o fígado, ou como o pássaro que salta para dentro do alçapão, sem saber que isso lhe custará a vida.
24 С ега, прочее, чада, послушайте ме. И внимавайте в думите на устата ми.
Então, meu filho, ouça-me; dê atenção às minhas palavras.
25 Д а се не уклонява сърцето ти в пътищата й, Да се не заблудиш в пътеките й;
Não deixe que o seu coração se volte para os caminhos dela, nem se perca em tais veredas.
26 З ащото мнозина е направила да паднат ранени; И силни са всичките убити от нея.
Muitas foram as suas vítimas; os que matou são uma grande multidão.
27 Д омът й е път към ада, И води надолу в клетките на смъртта.
A casa dela é um caminho que desce para a sepultura, para as moradas da morte.