Притчи 7 ~ Provérbios 7

picture

1 С ине мой, пази думите ми, И запазвай заповедите ми при себе си.

Meu filho, obedeça às minhas palavras e no íntimo guarde os meus mandamentos.

2 П ази заповедите ми и ще живееш - И поуката ми, като зеницата на очите си.

Obedeça aos meus mandamentos, e você terá vida; guarde os meus ensinos como a menina dos seus olhos.

3 В ържи ги за пръстите си, Начертай ги на плочата на сърцето си,

Amarre-os aos dedos; escreva-os na tábua do seu coração.

4 К ажи на мъдростта: Сестра ми си; И наречи разума сродник,

Diga à sabedoria: “Você é minha irmã”, e chame ao entendimento seu parente;

5 З а да те пазят от чужда жена, От чужда жена, която ласкае с думите си.

eles o manterão afastado da mulher imoral, da mulher leviana com suas palavras sedutoras.

6 П онеже, като погледнах през решетките На прозореца на къщата си

Da janela de minha casa olhei através da grade

7 В идях между безумните, Съгледах между младежите, Един млад, безумен човек.

e vi entre os inexperientes, no meio dos jovens, um rapaz sem juízo.

8 К ойто минаваше по улицата близо до ъгъла й, И отиваше по пътя към къщата й.

Ele vinha pela rua, próximo à esquina de certa mulher, andando em direção à casa dela.

9 Б еше в дрезгавината, когато се свечери, В мрака на нощта и в тъмнината.

Era crepúsculo, o entardecer do dia, chegavam as sombras da noite, crescia a escuridão.

10 И посрещна го жена, Облечена като блудница и с хитро сърце;

A mulher veio então ao seu encontro, vestida como prostituta, cheia de astúcia no coração.

11 ( Бъбрица и упорита, - Нозете й не остават в къщи

(Ela é espalhafatosa e provocadora, seus pés nunca param em casa;

12 К ога по улиците кога по площадите, Тя причаква при всеки ъгъл);

uma hora na rua, outra nas praças, em cada esquina fica à espreita.)

13 К ато го хвана, целуна го И с безсрамно лице му каза:

Ela agarrou o rapaz, beijou-o e lhe disse descaradamente:

14 К ато бях задължена да принеса примирителни жертви, Днес изпълних обреците си,

“Tenho em casa a carne dos sacrifícios de comunhão, que hoje fiz para cumprir os meus votos.

15 З атова излязох да те посрещна С желание да видя лицето ти и намерих те.

Por isso saí para encontrá-lo; vim à sua procura e o encontrei!

16 П остлала съм леглото с красиви покривки, С шарени платове от египетска прежда.

Estendi sobre o meu leito cobertas de linho fino do Egito.

17 П окрила съм леглото си Със смирна, алой и канела.

Perfumei a minha cama com mirra, aloés e canela.

18 Е ла, нека се наситим с любов до зори. Нека се насладим с милувки.

Venha, vamos embriagar-nos de carícias até o amanhecer; gozemos as delícias do amor!

19 З ащото мъжът ми не е у дома. Замина на дълъг път;

Pois o meu marido não está em casa; partiu para uma longa viagem.

20 В зе кесия с пари в ръката си, Чак на пълнолуние ще се върне у дома.

Levou uma bolsa cheia de prata e não voltará antes da lua cheia”.

21 С многото си предумки тя го прелъга, Привлече го с ласкателството на устните си.

Com a sedução das palavras o persuadiu, e o atraiu com o dulçor dos lábios.

22 И зведнъж той тръгна подире й, Както отива говедо на клане, Или както безумен в окови за наказание,

Imediatamente ele a seguiu como o boi levado ao matadouro, ou como o cervo que vai cair no laço

23 Д окато стрела прониза дроба му, - Както птица бърза към примката, без да знае, че това е против живота й.

até que uma flecha lhe atravesse o fígado, ou como o pássaro que salta para dentro do alçapão, sem saber que isso lhe custará a vida.

24 С ега, прочее, чада, послушайте ме. И внимавайте в думите на устата ми.

Então, meu filho, ouça-me; dê atenção às minhas palavras.

25 Д а се не уклонява сърцето ти в пътищата й, Да се не заблудиш в пътеките й;

Não deixe que o seu coração se volte para os caminhos dela, nem se perca em tais veredas.

26 З ащото мнозина е направила да паднат ранени; И силни са всичките убити от нея.

Muitas foram as suas vítimas; os que matou são uma grande multidão.

27 Д омът й е път към ада, И води надолу в клетките на смъртта.

A casa dela é um caminho que desce para a sepultura, para as moradas da morte.