Proverbios 7 ~ Provérbios 7

picture

1 H ijo mío, guarda mis palabras, y atesora mis mandamientos contigo.

Meu filho, obedeça às minhas palavras e no íntimo guarde os meus mandamentos.

2 G uarda mis mandamientos y vivirás, y mi enseñanza como la niña de tus ojos.

Obedeça aos meus mandamentos, e você terá vida; guarde os meus ensinos como a menina dos seus olhos.

3 A talos a tus dedos, escríbelos en la tabla de tu corazón.

Amarre-os aos dedos; escreva-os na tábua do seu coração.

4 D i a la sabiduría: Tú eres mi hermana, y llama a la inteligencia tu mejor amiga,

Diga à sabedoria: “Você é minha irmã”, e chame ao entendimento seu parente;

5 p ara que te guarden de la mujer extraña, de la desconocida que lisonjea con sus palabras.

eles o manterão afastado da mulher imoral, da mulher leviana com suas palavras sedutoras.

6 P orque desde la ventana de mi casa miraba por la celosía,

Da janela de minha casa olhei através da grade

7 y vi entre los simples, distinguí entre los muchachos a un joven falto de juicio,

e vi entre os inexperientes, no meio dos jovens, um rapaz sem juízo.

8 p asando por la calle cerca de su esquina; iba camino de su casa,

Ele vinha pela rua, próximo à esquina de certa mulher, andando em direção à casa dela.

9 a l atardecer, al anochecer, en medio de la noche y la oscuridad.

Era crepúsculo, o entardecer do dia, chegavam as sombras da noite, crescia a escuridão.

10 Y he aquí, una mujer le sale al encuentro, vestida como ramera y astuta de corazón.

A mulher veio então ao seu encontro, vestida como prostituta, cheia de astúcia no coração.

11 E s alborotadora y rebelde, sus pies no permanecen en casa;

(Ela é espalhafatosa e provocadora, seus pés nunca param em casa;

12 e stá ya en las calles, ya en las plazas, y acecha por todas las esquinas.

uma hora na rua, outra nas praças, em cada esquina fica à espreita.)

13 Y lo agarra y lo besa, y descarada le dice:

Ela agarrou o rapaz, beijou-o e lhe disse descaradamente:

14 T enía que ofrecer ofrendas de paz, y hoy he cumplido mis votos;

“Tenho em casa a carne dos sacrifícios de comunhão, que hoje fiz para cumprir os meus votos.

15 p or eso he salido a encontrarte, buscando tu rostro con ansiedad, y te he hallado.

Por isso saí para encontrá-lo; vim à sua procura e o encontrei!

16 H e tendido mi lecho con colchas, con linos de Egipto en colores;

Estendi sobre o meu leito cobertas de linho fino do Egito.

17 h e rociado mi cama con mirra, áloes y canela.

Perfumei a minha cama com mirra, aloés e canela.

18 V en, embriaguémonos de amor hasta la mañana, deleitémonos con caricias.

Venha, vamos embriagar-nos de carícias até o amanhecer; gozemos as delícias do amor!

19 P orque mi marido no está en casa, se ha ido a un largo viaje;

Pois o meu marido não está em casa; partiu para uma longa viagem.

20 s e ha llevado en la mano la bolsa del dinero, volverá a casa para la luna llena.

Levou uma bolsa cheia de prata e não voltará antes da lua cheia”.

21 C on sus palabras persuasivas lo atrae, lo seduce con sus labios lisonjeros.

Com a sedução das palavras o persuadiu, e o atraiu com o dulçor dos lábios.

22 A l instante la sigue, como va el buey al matadero, o como uno en grillos al castigo de un necio,

Imediatamente ele a seguiu como o boi levado ao matadouro, ou como o cervo que vai cair no laço

23 h asta que una flecha le traspasa el hígado; como el ave que se precipita en la trampa, y no sabe que esto le costará la vida.

até que uma flecha lhe atravesse o fígado, ou como o pássaro que salta para dentro do alçapão, sem saber que isso lhe custará a vida.

24 A hora pues, hijos míos, escuchadme, y prestad atención a las palabras de mi boca.

Então, meu filho, ouça-me; dê atenção às minhas palavras.

25 N o se desvíe tu corazón hacia sus caminos, no te extravíes en sus sendas.

Não deixe que o seu coração se volte para os caminhos dela, nem se perca em tais veredas.

26 P orque muchas son las víctimas derribadas por ella, y numerosos los que ha matado.

Muitas foram as suas vítimas; os que matou são uma grande multidão.

27 S u casa es el camino al Seol, que desciende a las cámaras de la muerte.

A casa dela é um caminho que desce para a sepultura, para as moradas da morte.