1 Y o soy la rosa de Sarón, el lirio de los valles. EL ESPOSO:
Sou uma flor de Sarom, um lírio dos vales. O Amado
2 C omo el lirio entre los espinos, así es mi amada entre las doncellas. LA ESPOSA:
Como um lírio entre os espinhos é a minha amada entre as jovens. A Amada
3 C omo el manzano entre los árboles del bosque, así es mi amado entre los jóvenes. A su sombra placentera me he sentado, y su fruto es dulce a mi paladar.
Como uma macieira entre as árvores da floresta é o meu amado entre os jovens. Tenho prazer em sentar-me à sua sombra; o seu fruto é doce ao meu paladar.
4 E l me ha traído a la sala del banquete, y su estandarte sobre mí es el amor.
Ele me levou ao salão de banquetes, e o seu estandarte sobre mim é o amor.
5 S ustentadme con tortas de pasas, reanimadme con manzanas, porque estoy enferma de amor.
Por favor, sustentem-me com passas, revigorem-me com maçãs, pois estou doente de amor.
6 E sté su izquierda bajo mi cabeza y su derecha me abrace. EL ESPOSO:
O seu braço esquerdo esteja debaixo da minha cabeça, e o seu braço direito me abrace.
7 Y o os conjuro, oh hijas de Jerusalén, por las gacelas o por las ciervas del campo, que no levantéis ni despertéis a mi amor, hasta que quiera. LA ESPOSA:
Mulheres de Jerusalém, eu as faço jurar pelas gazelas e pelas corças do campo: não despertem nem provoquem o amor enquanto ele não o quiser.
8 ¡ Una voz! ¡Mi amado! He aquí, él viene, saltando por los montes, brincando por los collados.
Escutem! É o meu amado! Vejam! Aí vem ele, saltando pelos montes, pulando sobre as colinas.
9 M i amado es semejante a una gacela o a un cervatillo. He aquí, se detiene detrás de nuestro muro, mirando por las ventanas, atisbando por las celosías.
O meu amado é como uma gazela, como um cervo novo. Vejam! Lá está ele atrás do nosso muro, observando pelas janelas, espiando pelas grades.
10 M i amado habló, y me dijo: “Levántate, amada mía, hermosa mía, y ven conmigo.
O meu amado falou e me disse: O Amado Levante-se, minha querida, minha bela, e venha comigo.
11 “ Pues mira, ha pasado el invierno, ha cesado la lluvia y se ha ido.
Veja! O inverno passou; acabaram-se as chuvas e já se foram.
12 “ Han aparecido las flores en la tierra; ha llegado el tiempo de la poda, y se oye la voz de la tórtola en nuestra tierra.
Aparecem flores na terra, e chegou o tempo de cantar; já se ouve em nossa terra o arrulhar dos pombos.
13 “ La higuera ha madurado sus higos, y las vides en flor han esparcido su fragancia. Levántate amada mía, hermosa mía, y ven conmigo.” EL ESPOSO:
A figueira produz os primeiros frutos; as vinhas florescem e espalham sua fragrância. Levante-se, venha, minha querida; minha bela, venha comigo.
14 P aloma mía, en las grietas de la peña, en lo secreto de la senda escarpada, déjame ver tu semblante, déjame oír tu voz; porque tu voz es dulce, y precioso tu semblante. EL CORO:
Minha pomba que está nas fendas da rocha, nos esconderijos, nas encostas dos montes, mostre-me seu rosto, deixe-me ouvir sua voz; pois a sua voz é suave e o seu rosto é lindo. A Amada
15 C azadnos las zorras, las zorras pequeñas que arruinan las viñas, pues nuestras viñas están en flor. LA ESPOSA:
Apanhem para nós as raposas, as raposinhas que estragam as vinhas, pois as nossas vinhas estão floridas.
16 M i amado es mío, y yo soy suya; él apacienta su rebaño entre los lirios.
O meu amado é meu, e eu sou dele; ele pastoreia entre os lírios.
17 H asta que sople la brisa del día y huyan las sombras, vuelve, amado mío, y sé semejante a una gacela o a un cervatillo sobre los montes de Beter.
Volte, amado meu, antes que rompa o dia e fujam as sombras; seja como a gazela ou como o cervo novo nas colinas escarpadas.