Song of Solomon 2 ~ Cantares de Salomâo 2

picture

1 I am the rose of Sharon, and the lily of the valleys.

Sou uma flor de Sarom, um lírio dos vales. O Amado

2 A s the lily among thorns, so is my love among the daughters.

Como um lírio entre os espinhos é a minha amada entre as jovens. A Amada

3 A s the apple tree among the trees of the wood, so is my beloved among the sons. I sat down under his shadow with great delight, and his fruit was sweet to my taste.

Como uma macieira entre as árvores da floresta é o meu amado entre os jovens. Tenho prazer em sentar-me à sua sombra; o seu fruto é doce ao meu paladar.

4 H e brought me to the banqueting house, and his banner over me was love.

Ele me levou ao salão de banquetes, e o seu estandarte sobre mim é o amor.

5 S tay me with flagons, comfort me with apples: for I am sick of love.

Por favor, sustentem-me com passas, revigorem-me com maçãs, pois estou doente de amor.

6 H is left hand is under my head, and his right hand doth embrace me.

O seu braço esquerdo esteja debaixo da minha cabeça, e o seu braço direito me abrace.

7 I charge you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that ye stir not up, nor awake my love, till he please.

Mulheres de Jerusalém, eu as faço jurar pelas gazelas e pelas corças do campo: não despertem nem provoquem o amor enquanto ele não o quiser.

8 T he voice of my beloved! behold, he cometh leaping upon the mountains, skipping upon the hills.

Escutem! É o meu amado! Vejam! Aí vem ele, saltando pelos montes, pulando sobre as colinas.

9 M y beloved is like a roe or a young hart: behold, he standeth behind our wall, he looketh forth at the windows, shewing himself through the lattice.

O meu amado é como uma gazela, como um cervo novo. Vejam! Lá está ele atrás do nosso muro, observando pelas janelas, espiando pelas grades.

10 M y beloved spake, and said unto me, Rise up, my love, my fair one, and come away.

O meu amado falou e me disse: O Amado Levante-se, minha querida, minha bela, e venha comigo.

11 F or, lo, the winter is past, the rain is over and gone;

Veja! O inverno passou; acabaram-se as chuvas e já se foram.

12 T he flowers appear on the earth; the time of the singing of birds is come, and the voice of the turtle is heard in our land;

Aparecem flores na terra, e chegou o tempo de cantar; já se ouve em nossa terra o arrulhar dos pombos.

13 T he fig tree putteth forth her green figs, and the vines with the tender grape give a good smell. Arise, my love, my fair one, and come away.

A figueira produz os primeiros frutos; as vinhas florescem e espalham sua fragrância. Levante-se, venha, minha querida; minha bela, venha comigo.

14 O my dove, that art in the clefts of the rock, in the secret places of the stairs, let me see thy countenance, let me hear thy voice; for sweet is thy voice, and thy countenance is comely.

Minha pomba que está nas fendas da rocha, nos esconderijos, nas encostas dos montes, mostre-me seu rosto, deixe-me ouvir sua voz; pois a sua voz é suave e o seu rosto é lindo. A Amada

15 T ake us the foxes, the little foxes, that spoil the vines: for our vines have tender grapes.

Apanhem para nós as raposas, as raposinhas que estragam as vinhas, pois as nossas vinhas estão floridas.

16 M y beloved is mine, and I am his: he feedeth among the lilies.

O meu amado é meu, e eu sou dele; ele pastoreia entre os lírios.

17 U ntil the day break, and the shadows flee away, turn, my beloved, and be thou like a roe or a young hart upon the mountains of Bether.

Volte, amado meu, antes que rompa o dia e fujam as sombras; seja como a gazela ou como o cervo novo nas colinas escarpadas.