John 10 ~ João 10

picture

1 V erily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.

“Eu lhes asseguro que aquele que não entra no aprisco das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, é ladrão e assaltante.

2 B ut he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.

Aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.

3 T o him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.

O porteiro abre-lhe a porta, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as suas ovelhas pelo nome e as leva para fora.

4 A nd when he putteth forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.

Depois de conduzir para fora todas as suas ovelhas, vai adiante delas, e estas o seguem, porque conhecem a sua voz.

5 A nd a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.

Mas nunca seguirão um estranho; na verdade, fugirão dele, porque não reconhecem a voz de estranhos”.

6 T his parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them.

Jesus usou essa comparação, mas eles não compreenderam o que lhes estava falando.

7 T hen said Jesus unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.

Então Jesus afirmou de novo: “Digo-lhes a verdade: Eu sou a porta das ovelhas.

8 A ll that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.

Todos os que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.

9 I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture.

Eu sou a porta; quem entra por mim será salvo. Entrará e sairá, e encontrará pastagem.

10 T he thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have it more abundantly.

O ladrão vem apenas para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham plenamente.

11 I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep.

“Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.

12 B ut he that is an hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth: and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep.

O assalariado não é o pastor a quem as ovelhas pertencem. Assim, quando vê que o lobo vem, abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca o rebanho e o dispersa.

13 T he hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep.

Ele foge porque é assalariado e não se importa com as ovelhas.

14 I am the good shepherd, and know my sheep, and am known of mine.

“Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,

15 A s the Father knoweth me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep.

assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.

16 A nd other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, and one shepherd.

Tenho outras ovelhas que não são deste aprisco. É necessário que eu as conduza também. Elas ouvirão a minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.

17 T herefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again.

Por isso é que meu Pai me ama, porque eu dou a minha vida para retomá-la.

18 N o man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father.

Ninguém a tira de mim, mas eu a dou por minha espontânea vontade. Tenho autoridade para dá-la e para retomá-la. Esta ordem recebi de meu Pai”.

19 T here was a division therefore again among the Jews for these sayings.

Diante dessas palavras, os judeus ficaram outra vez divididos.

20 A nd many of them said, He hath a devil, and is mad; why hear ye him?

Muitos deles diziam: “Ele está endemoninhado e enlouqueceu. Por que ouvi-lo?”

21 O thers said, These are not the words of him that hath a devil. Can a devil open the eyes of the blind?

Mas outros diziam: “Essas palavras não são de um endemoninhado. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?” A Incredulidade dos Judeus

22 A nd it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter.

Celebrava-se a festa da Dedicação, em Jerusalém. Era inverno,

23 A nd Jesus walked in the temple in Solomon's porch.

e Jesus estava no templo, caminhando pelo Pórtico de Salomão.

24 T hen came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt? If thou be the Christ, tell us plainly.

Os judeus reuniram-se ao redor dele e perguntaram: “Até quando nos deixará em suspense? Se é você o Cristo, diga-nos abertamente”.

25 J esus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I do in my Father's name, they bear witness of me.

Jesus respondeu: “Eu já lhes disse, mas vocês não crêem. As obras que eu realizo em nome de meu Pai falam por mim,

26 B ut ye believe not, because ye are not of my sheep, as I said unto you.

mas vocês não crêem, porque não são minhas ovelhas.

27 M y sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:

As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.

28 A nd I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand.

Eu lhes dou a vida eterna, e elas jamais perecerão; ninguém as poderá arrancar da minha mão.

29 M y Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father's hand.

Meu Pai, que as deu para mim, é maior do que todos; ninguém as pode arrancar da mão de meu Pai.

30 I and my Father are one.

Eu e o Pai somos um”.

31 T hen the Jews took up stones again to stone him.

Novamente os judeus pegaram pedras para apedrejá-lo,

32 J esus answered them, Many good works have I shewed you from my Father; for which of those works do ye stone me?

mas Jesus lhes disse: “Eu lhes mostrei muitas boas obras da parte do Pai. Por qual delas vocês querem me apedrejar?”

33 T he Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God.

Responderam os judeus: “Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas pela blasfêmia, porque você é um simples homem e se apresenta como Deus”.

34 J esus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?

Jesus lhes respondeu: “Não está escrito na Lei de vocês: ‘Eu disse: Vocês são deuses’ ?

35 I f he called them gods, unto whom the word of God came, and the scripture cannot be broken;

Se ele chamou ‘deuses’ àqueles a quem veio a palavra de Deus (e a Escritura não pode ser anulada),

36 S ay ye of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God?

que dizer a respeito daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo? Então, por que vocês me acusam de blasfêmia porque eu disse: Sou Filho de Deus?

37 I f I do not the works of my Father, believe me not.

Se eu não realizo as obras do meu Pai, não creiam em mim.

38 B ut if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know, and believe, that the Father is in me, and I in him.

Mas se as realizo, mesmo que não creiam em mim, creiam nas obras, para que possam saber e entender que o Pai está em mim, e eu no Pai”.

39 T herefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand,

Outra vez tentaram prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.

40 A nd went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode.

Então Jesus atravessou novamente o Jordão e foi para o lugar onde João batizava nos primeiros dias do seu ministério. Ali ficou,

41 A nd many resorted unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spake of this man were true.

e muita gente foi até onde ele estava, dizendo: “Embora João nunca tenha realizado um sinal miraculoso, tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade”.

42 A nd many believed on him there.

E ali muitos creram em Jesus.