1 V erily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.
“Eu lhes asseguro que aquele que não entra no aprisco das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, é ladrão e assaltante.
2 B ut he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.
Aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 T o him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.
O porteiro abre-lhe a porta, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as suas ovelhas pelo nome e as leva para fora.
4 A nd when he putteth forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.
Depois de conduzir para fora todas as suas ovelhas, vai adiante delas, e estas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 A nd a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.
Mas nunca seguirão um estranho; na verdade, fugirão dele, porque não reconhecem a voz de estranhos”.
6 T his parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them.
Jesus usou essa comparação, mas eles não compreenderam o que lhes estava falando.
7 T hen said Jesus unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.
Então Jesus afirmou de novo: “Digo-lhes a verdade: Eu sou a porta das ovelhas.
8 A ll that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.
Todos os que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture.
Eu sou a porta; quem entra por mim será salvo. Entrará e sairá, e encontrará pastagem.
10 T he thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have it more abundantly.
O ladrão vem apenas para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham plenamente.
11 I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep.
“Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 B ut he that is an hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth: and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep.
O assalariado não é o pastor a quem as ovelhas pertencem. Assim, quando vê que o lobo vem, abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca o rebanho e o dispersa.
13 T he hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep.
Ele foge porque é assalariado e não se importa com as ovelhas.
14 I am the good shepherd, and know my sheep, and am known of mine.
“Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 A s the Father knoweth me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep.
assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 A nd other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, and one shepherd.
Tenho outras ovelhas que não são deste aprisco. É necessário que eu as conduza também. Elas ouvirão a minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 T herefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again.
Por isso é que meu Pai me ama, porque eu dou a minha vida para retomá-la.
18 N o man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father.
Ninguém a tira de mim, mas eu a dou por minha espontânea vontade. Tenho autoridade para dá-la e para retomá-la. Esta ordem recebi de meu Pai”.
19 T here was a division therefore again among the Jews for these sayings.
Diante dessas palavras, os judeus ficaram outra vez divididos.
20 A nd many of them said, He hath a devil, and is mad; why hear ye him?
Muitos deles diziam: “Ele está endemoninhado e enlouqueceu. Por que ouvi-lo?”
21 O thers said, These are not the words of him that hath a devil. Can a devil open the eyes of the blind?
Mas outros diziam: “Essas palavras não são de um endemoninhado. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?” A Incredulidade dos Judeus
22 A nd it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter.
Celebrava-se a festa da Dedicação, em Jerusalém. Era inverno,
23 A nd Jesus walked in the temple in Solomon's porch.
e Jesus estava no templo, caminhando pelo Pórtico de Salomão.
24 T hen came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt? If thou be the Christ, tell us plainly.
Os judeus reuniram-se ao redor dele e perguntaram: “Até quando nos deixará em suspense? Se é você o Cristo, diga-nos abertamente”.
25 J esus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I do in my Father's name, they bear witness of me.
Jesus respondeu: “Eu já lhes disse, mas vocês não crêem. As obras que eu realizo em nome de meu Pai falam por mim,
26 B ut ye believe not, because ye are not of my sheep, as I said unto you.
mas vocês não crêem, porque não são minhas ovelhas.
27 M y sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:
As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 A nd I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand.
Eu lhes dou a vida eterna, e elas jamais perecerão; ninguém as poderá arrancar da minha mão.
29 M y Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father's hand.
Meu Pai, que as deu para mim, é maior do que todos; ninguém as pode arrancar da mão de meu Pai.
30 I and my Father are one.
Eu e o Pai somos um”.
31 T hen the Jews took up stones again to stone him.
Novamente os judeus pegaram pedras para apedrejá-lo,
32 J esus answered them, Many good works have I shewed you from my Father; for which of those works do ye stone me?
mas Jesus lhes disse: “Eu lhes mostrei muitas boas obras da parte do Pai. Por qual delas vocês querem me apedrejar?”
33 T he Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God.
Responderam os judeus: “Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas pela blasfêmia, porque você é um simples homem e se apresenta como Deus”.
34 J esus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?
Jesus lhes respondeu: “Não está escrito na Lei de vocês: ‘Eu disse: Vocês são deuses’ ?
35 I f he called them gods, unto whom the word of God came, and the scripture cannot be broken;
Se ele chamou ‘deuses’ àqueles a quem veio a palavra de Deus (e a Escritura não pode ser anulada),
36 S ay ye of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God?
que dizer a respeito daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo? Então, por que vocês me acusam de blasfêmia porque eu disse: Sou Filho de Deus?
37 I f I do not the works of my Father, believe me not.
Se eu não realizo as obras do meu Pai, não creiam em mim.
38 B ut if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know, and believe, that the Father is in me, and I in him.
Mas se as realizo, mesmo que não creiam em mim, creiam nas obras, para que possam saber e entender que o Pai está em mim, e eu no Pai”.
39 T herefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand,
Outra vez tentaram prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 A nd went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode.
Então Jesus atravessou novamente o Jordão e foi para o lugar onde João batizava nos primeiros dias do seu ministério. Ali ficou,
41 A nd many resorted unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spake of this man were true.
e muita gente foi até onde ele estava, dizendo: “Embora João nunca tenha realizado um sinal miraculoso, tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade”.
42 A nd many believed on him there.
E ali muitos creram em Jesus.