1 T hen shall the kingdom of heaven be likened unto ten virgins, which took their lamps, and went forth to meet the bridegroom.
“O Reino dos céus será, pois, semelhante a dez virgens que pegaram suas candeias e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 A nd five of them were wise, and five were foolish.
Cinco delas eram insensatas, e cinco eram prudentes.
3 T hey that were foolish took their lamps, and took no oil with them:
As insensatas pegaram suas candeias, mas não levaram óleo.
4 B ut the wise took oil in their vessels with their lamps.
As prudentes, porém, levaram óleo em vasilhas, junto com suas candeias.
5 W hile the bridegroom tarried, they all slumbered and slept.
O noivo demorou a chegar, e todas ficaram com sono e adormeceram.
6 A nd at midnight there was a cry made, Behold, the bridegroom cometh; go ye out to meet him.
“À meia-noite, ouviu-se um grito: ‘O noivo se aproxima! Saiam para encontrá-lo!’
7 T hen all those virgins arose, and trimmed their lamps.
“Então todas as virgens acordaram e prepararam suas candeias.
8 A nd the foolish said unto the wise, Give us of your oil; for our lamps are gone out.
As insensatas disseram às prudentes: ‘Dêem-nos um pouco do seu óleo, pois as nossas candeias estão se apagando’.
9 B ut the wise answered, saying, Not so; lest there be not enough for us and you: but go ye rather to them that sell, and buy for yourselves.
“Elas responderam: ‘Não, pois pode ser que não haja o suficiente para nós e para vocês. Vão comprar óleo para vocês’.
10 A nd while they went to buy, the bridegroom came; and they that were ready went in with him to the marriage: and the door was shut.
“E saindo elas para comprar o óleo, chegou o noivo. As virgens que estavam preparadas entraram com ele para o banquete nupcial. E a porta foi fechada.
11 A fterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us.
“Mais tarde vieram também as outras e disseram: ‘Senhor! Senhor! Abra a porta para nós!’
12 B ut he answered and said, Verily I say unto you, I know you not.
“Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço!’
13 W atch therefore, for ye know neither the day nor the hour wherein the Son of man cometh.
“Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora! A Parábola dos Talentos
14 F or the kingdom of heaven is as a man travelling into a far country, who called his own servants, and delivered unto them his goods.
“E também será como um homem que, ao sair de viagem, chamou seus servos e confiou-lhes os seus bens.
15 A nd unto one he gave five talents, to another two, and to another one; to every man according to his several ability; and straightway took his journey.
A um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um; a cada um de acordo com a sua capacidade. Em seguida partiu de viagem.
16 T hen he that had received the five talents went and traded with the same, and made them other five talents.
O que havia recebido cinco talentos saiu imediatamente, aplicou-os, e ganhou mais cinco.
17 A nd likewise he that had received two, he also gained other two.
Também o que tinha dois talentos ganhou mais dois.
18 B ut he that had received one went and digged in the earth, and hid his lord's money.
Mas o que tinha recebido um talento saiu, cavou um buraco no chão e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 A fter a long time the lord of those servants cometh, and reckoneth with them.
“Depois de muito tempo o senhor daqueles servos voltou e acertou contas com eles.
20 A nd so he that had received five talents came and brought other five talents, saying, Lord, thou deliveredst unto me five talents: behold, I have gained beside them five talents more.
O que tinha recebido cinco talentos trouxe os outros cinco e disse: ‘O senhor me confiou cinco talentos; veja, eu ganhei mais cinco’.
21 H is lord said unto him, Well done, thou good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord.
“O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco, eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor!’
22 H e also that had received two talents came and said, Lord, thou deliveredst unto me two talents: behold, I have gained two other talents beside them.
“Veio também o que tinha recebido dois talentos e disse: ‘O senhor me confiou dois talentos; veja, eu ganhei mais dois’.
23 H is lord said unto him, Well done, good and faithful servant; thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord.
“O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco, eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor!’
24 T hen he which had received the one talent came and said, Lord, I knew thee that thou art an hard man, reaping where thou hast not sown, and gathering where thou hast not strawed:
“Por fim veio o que tinha recebido um talento e disse: ‘Eu sabia que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 A nd I was afraid, and went and hid thy talent in the earth: lo, there thou hast that is thine.
Por isso, tive medo, saí e escondi o seu talento no chão. Veja, aqui está o que lhe pertence’.
26 H is lord answered and said unto him, Thou wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sowed not, and gather where I have not strawed:
“O senhor respondeu: ‘Servo mau e negligente! Você sabia que eu colho onde não plantei e junto onde não semeei?
27 T hou oughtest therefore to have put my money to the exchangers, and then at my coming I should have received mine own with usury.
Então você devia ter confiado o meu dinheiro aos banqueiros, para que, quando eu voltasse, o recebesse de volta com juros.
28 T ake therefore the talent from him, and give it unto him which hath ten talents.
“‘Tirem o talento dele e entreguem-no ao que tem dez.
29 F or unto every one that hath shall be given, and he shall have abundance: but from him that hath not shall be taken away even that which he hath.
Pois a quem tem, mais será dado, e terá em grande quantidade. Mas a quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 A nd cast ye the unprofitable servant into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.
E lancem fora o servo inútil, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes’. O Julgamento das Nações
31 W hen the Son of man shall come in his glory, and all the holy angels with him, then shall he sit upon the throne of his glory:
“Quando o Filho do homem vier em sua glória, com todos os anjos, assentar-se-á em seu trono na glória celestial.
32 A nd before him shall be gathered all nations: and he shall separate them one from another, as a shepherd divideth his sheep from the goats:
Todas as nações serão reunidas diante dele, e ele separará umas das outras como o pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 A nd he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left.
E colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 T hen shall the King say unto them on his right hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world:
“Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, benditos de meu Pai! Recebam como herança o Reino que lhes foi preparado desde a criação do mundo.
35 F or I was an hungred, and ye gave me meat: I was thirsty, and ye gave me drink: I was a stranger, and ye took me in:
Pois eu tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; fui estrangeiro, e vocês me acolheram;
36 N aked, and ye clothed me: I was sick, and ye visited me: I was in prison, and ye came unto me.
necessitei de roupas, e vocês me vestiram; estive enfermo, e vocês cuidaram de mim; estive preso, e vocês me visitaram’.
37 T hen shall the righteous answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, and fed thee? or thirsty, and gave thee drink?
“Então os justos lhe responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome e te demos de comer, ou com sede e te demos de beber?
38 W hen saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee?
Quando te vimos como estrangeiro e te acolhemos, ou necessitado de roupas e te vestimos?
39 O r when saw we thee sick, or in prison, and came unto thee?
Quando te vimos enfermo ou preso e fomos te visitar?’
40 A nd the King shall answer and say unto them, Verily I say unto you, Inasmuch as ye have done it unto one of the least of these my brethren, ye have done it unto me.
“O Rei responderá: ‘Digo-lhes a verdade: O que vocês fizeram a algum dos meus menores irmãos, a mim o fizeram’.
41 T hen shall he say also unto them on the left hand, Depart from me, ye cursed, into everlasting fire, prepared for the devil and his angels:
“Então ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: ‘Malditos, apartem-se de mim para o fogo eterno, preparado para o Diabo e os seus anjos.
42 F or I was an hungred, and ye gave me no meat: I was thirsty, and ye gave me no drink:
Pois eu tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e nada me deram para beber;
43 I was a stranger, and ye took me not in: naked, and ye clothed me not: sick, and in prison, and ye visited me not.
fui estrangeiro, e vocês não me acolheram; necessitei de roupas, e vocês não me vestiram; estive enfermo e preso, e vocês não me visitaram’.
44 T hen shall they also answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, or athirst, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister unto thee?
“Eles também responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome ou com sede ou estrangeiro ou necessitado de roupas ou enfermo ou preso, e não te ajudamos?’
45 T hen shall he answer them, saying, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it not to one of the least of these, ye did it not to me.
“Ele responderá: ‘Digo-lhes a verdade: O que vocês deixaram de fazer a alguns destes mais pequeninos, também a mim deixaram de fazê-lo’.
46 A nd these shall go away into everlasting punishment: but the righteous into life eternal.
“E estes irão para o castigo eterno, mas os justos para a vida eterna”.