Job 38 ~ Jó 38

picture

1 T hen the Lord answered Job out of the whirlwind, and said,

Então o Senhor respondeu a Jó do meio da tempestade e disse:

2 W ho is this that darkeneth counsel by words without knowledge?

“Quem é esse que obscurece o meu conselho com palavras sem conhecimento?

3 G ird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.

Prepare-se como simples homem; vou fazer-lhe perguntas, e você me responderá.

4 W here wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.

“Onde você estava quando lancei os alicerces da terra? Responda-me, se é que você sabe tanto.

5 W ho hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?

Quem marcou os limites das suas dimensões? Talvez você saiba! E quem estendeu sobre ela a linha de medir?

6 W hereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;

E os seus fundamentos, sobre o que foram postos? E quem colocou sua pedra de esquina,

7 W hen the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?

enquanto as estrelas matutinas juntas cantavam e todos os anjos se regozijavam?

8 O r who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb?

“Quem represou o mar pondo-lhe portas, quando ele irrompeu do ventre materno,

9 W hen I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,

quando o vesti de nuvens e em densas trevas o envolvi,

10 A nd brake up for it my decreed place, and set bars and doors,

quando fixei os seus limites e lhe coloquei portas e barreiras,

11 A nd said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed?

quando eu lhe disse: Até aqui você pode vir, além deste ponto não; aqui faço parar suas ondas orgulhosas?

12 H ast thou commanded the morning since thy days; and caused the dayspring to know his place;

“Você já deu ordens à manhã ou mostrou à alvorada o seu lugar,

13 T hat it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?

para que ela apanhasse a terra pelas pontas e sacudisse dela os ímpios?

14 I t is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.

A terra toma forma como o barro sob o sinete; e tudo nela se vê como uma veste.

15 A nd from the wicked their light is withholden, and the high arm shall be broken.

Aos ímpios é negada a sua luz, e quebra-se o seu braço levantado.

16 H ast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?

“Você já foi até as nascentes do mar, ou já passeou pelas obscuras profundezas do abismo?

17 H ave the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death?

As portas da morte lhe foram mostradas? Você viu as portas das densas trevas?

18 H ast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all.

Você faz idéia de quão imensas são as áreas da terra? Fale-me, se é que você sabe.

19 W here is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is the place thereof,

“Como se vai ao lugar onde mora a luz? E onde está a residência das trevas?

20 T hat thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof?

Poderá você conduzi-las ao lugar que lhes pertence? Conhece o caminho da habitação delas?

21 K nowest thou it, because thou wast then born? or because the number of thy days is great?

Talvez você conheça, pois você já tinha nascido! Você já viveu tantos anos!

22 H ast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail,

“Acaso você entrou nos reservatórios de neve, já viu os depósitos de saraiva,

23 W hich I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?

que eu guardo para os períodos de tribulação, para os dias de guerra e de combate?

24 B y what way is the light parted, which scattereth the east wind upon the earth?

Qual o caminho por onde se repartem os relâmpagos? Onde é que os ventos orientais são distribuídos sobre a terra?

25 W ho hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;

Quem é que abre um canal para a chuva torrencial, e um caminho para a tempestade trovejante,

26 T o cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;

para fazer chover na terra em que não vive nenhum homem, no deserto onde não há ninguém,

27 T o satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?

para matar a sede do deserto árido e nele fazer brotar vegetação?

28 H ath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew?

Acaso a chuva tem pai? Quem é o pai das gotas de orvalho?

29 O ut of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?

De que ventre materno vem o gelo? E quem dá à luz a geada que cai dos céus,

30 T he waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen.

quando as águas se tornam duras como pedra e a superfície do abismo se congela?

31 C anst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?

“Você pode amarrar as lindas Plêiades? Pode afrouxar as cordas do Órion?

32 C anst thou bring forth Mazzaroth in his season? or canst thou guide Arcturus with his sons?

Pode fazer surgir no tempo certo as constelações ou fazer sair a Ursa com seus filhotes?

33 K nowest thou the ordinances of heaven? canst thou set the dominion thereof in the earth?

Você conhece as leis dos céus? Você pode determinar o domínio de Deus sobre a terra?

34 C anst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?

“Você é capaz de levantar a voz até as nuvens e cobrir-se com uma inundação?

35 C anst thou send lightnings, that they may go and say unto thee, Here we are?

É você que envia os relâmpagos, e eles lhe dizem: ‘Aqui estamos’?

36 W ho hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?

Quem foi que deu sabedoria ao coração e entendimento à mente?

37 W ho can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,

Quem é que tem sabedoria para avaliar as nuvens? Quem é capaz de despejar os cântaros de água dos céus,

38 W hen the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together?

quando o pó se endurece e os torrões de terra aderem uns aos outros?

39 W ilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,

“É você que caça a presa para a leoa e satisfaz a fome dos leões,

40 W hen they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?

quando se agacham em suas tocas ou ficam à espreita no matagal?

41 W ho provideth for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of meat.

Quem dá alimento aos corvos quando os seus filhotes clamam a Deus e vagueiam por falta de comida?